Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 30 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Make two gold rings and attach them to the altar below the moulding—one on each side to hold the poles for carrying it with.
OET-LV And_two rings of_gold you_will_make for_him/it from_under to_moulding_its on the_two sides_its you_will_make_[them] on the_two sides_it and_it_was as_holders for_poles to_carry DOM_him/it in/on/at/with_which.
UHB וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה׃ ‡
(ūshəttēy ţabˊot zāhāⱱ taˊₐseh-lō mittaḩat ləzērō ˊal shəttēy ʦalˊotāyv taˊₐseh ˊal-shənēy ʦiddāyv vəhāyāh ləⱱāttim ləⱱaddim lāsēʼt ʼotō bāhēmmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις, ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.
(Kai duo daktulious ⱪrusous katharous poiaʸseis hupo taʸn streptaʸn stefanaʸn autou, eis ta duo klitaʸ poiaʸseis en tois dusi pleurois; kai esontai psalides tais skutalais, hōste airein auto en autais. )
BrTr And thou shalt make under its wreathen border two rings of pure gold; thou shalt make it to the two corners on the two sides, and they shall be bearings for the staves, so as to bear it with them.
ULT And you shall make two rings of gold for it under its border on its two sides. You shall make them on its two sides. They will be housings for the poles for carrying it with.
UST Make two gold rings and attach them to the altar below the molding, one on each side of the altar. These rings are to hold the poles for carrying the altar.
BSB And make two gold rings below the molding on opposite sides to hold the poles used to carry it.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall make two golden rings for it under its moulding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it.
WMBB (Same as above)
NET You are to make two gold rings for it under its border, on its two flanks; you are to make them on its two sides. The rings will be places for poles to carry it with.
LSV and you make two rings of gold for it, under its crown on its two ribs; you make [them] on its two sides, and they have become places for poles to carry it with them.
FBV Make two gold rings for the altar and attach them below the trim, two on both sides, to hold the poles to carry it.
T4T They must make two gold rings for carrying the altar. They must attach them to the altar below the border, one on each side of the altar. These rings are for the poles for carrying the altar.
LEB And you will make two gold rings for it; under its molding on two opposite sides[fn] you will make them as holders[fn] for poles to carry it with them.
BBE Under the edge on the two opposite sides, you are to make two gold rings, to take the rods for lifting it.
Moff No Moff EXO book available
JPS And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.
ASV And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.
DRA And two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried.
YLT and two rings of gold thou dost make to it under its crown; on its two ribs thou dost make [them], on its two sides, and they have become places for staves, to bear it with them.
Drby And two rings of gold shalt thou make for it under its border; by its two corners shalt thou make [them], on the two sides thereof; and they shall be for receptacles for the staves, with which to carry it.
RV And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves to bear it withal.
Wbstr And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by its two corners, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staffs to bear it with.
KJB-1769 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.[fn]
(And two golden rings shalt thou/you make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou/you make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. )
30.4 corners: Heb. ribs
KJB-1611 [fn]And two golden rings shalt thou make to it vnder the crowne of it, by the two corners thereof, vpon the two sides of it shalt thou make it: and they shalbe for places for the staues to beare it withall.
(And two golden rings shalt thou/you make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou/you make it: and they shall be for places for the staves to bear it withall.)
30:4 Heb. Ribs.
Bshps And two golden ringes shalt thou make to it on either side, euen vnder the crowne, that they maye be as places for the barres to beare it withall.
(And two golden ringes shalt thou/you make to it on either side, even under the crown, that they may be as places for the bars to bear it withall.)
Gnva Besides this thou shalt make vnder this crowne two golden rings on either side: euen on euery side shalt thou make them, that they may be as places for the barres to beare it withall.
(Besides this thou/you shalt make under this crown two golden rings on either side: even on every side shalt thou/you make them, that they may be as places for the bars to bear it withall. )
Cvdl and two golde rynges on ether syde vnder the crowne, that there maie be staues put therin, to beare it withall.
(and two gold rynges on ether side under the crown, that there may be staves put therein, to bear it withall.)
Wycl `bi cumpas, and twei goldun serclis vndur the coroun by alle sidis, that barris be put in to the serclis, and the auter be borun.
(`bi cumpas, and two golden serclis under the crown by all sidis, that barris be put in to the serclis, and the altar be borun.)
Luth und zween güldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen drein tue und ihn damit trage.
(and zween güldene Ringe under to_him Kranz to both Seiten, that man Stangen threen do and him/it with_it/so_that trage.)
ClVg et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur.[fn]
(and duos annulos aureos under corona through singula latera, as mittantur in them vectes, and altare portetur. )
30.4 Et duos annulos, etc. ID., ibid. Possunt in his annulis quatuor Evangelii libri accipi, etc., usque ad sequentia demonstrant: Ponesque altare, etc.
30.4 And duos annulos, etc. ID., ibid. Possunt in his annulis four of_the_Gospels libri accipi, etc., until to sequentia demonstrant: Ponesque altare, etc.
30:1-10 Plans for the altar of acacia wood are included here rather than with the plans for the other items in the sanctuary (25:23-40), perhaps because of the reference to the priest’s use of it in 30:7-10.
(Occurrence 0) to be attached to it
(Some words not found in UHB: and,two rings gold make for=him/it from=under to,molding,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in two(fd) sides,its you(ms)_will_make on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in two_of sides,it and=it_was as,holders for,poles to,carry DOM=him/it in/on/at/with,which )
When translating this verse, you may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles. See Exo 25:12, Exo 25:26, Exo 25:27, and Exo 27:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לְבָתִּ֣ים
as,holders
Here, the word housings means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are their house. If you have a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “a place”