Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:22 ©

OET (OET-RV) “Raise your arm up toward the sky,” Yahweh told Mosheh, “and hail will strike all over Egypt—on the people and animals and on every plant in the Egyptian countryside.”

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh stretch_out DOM hand_your to the_heavens and_let_it_be hail in_all the_land of_Miʦrayim on the_humankind and_on the_cattle/livestock and_on all the_vegetation the_field in_land of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְ⁠ךָ֙ עַל־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וִ⁠יהִ֥י בָרָ֖ד בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָ⁠אָדָ֣ם וְ⁠עַל־הַ⁠בְּהֵמָ֗ה וְ⁠עַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh nəţēh ʼet-yādə⁠kā ˊal-ha⁠shshāmayim vi⁠yhiy ⱱārād bə⁠kāl-ʼereʦ miʦrāyim ˊal-hā⁠ʼādām və⁠ˊal-ha⁠bəhēmāh və⁠ˊal ⱪāl-ˊēseⱱ ha⁠ssādeh bə⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Reach out your hand toward the heavens, and there will be hail in all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field in the land of Egypt.”

UST Then Yahweh said to Moses, “Raise your hand up toward the sky in order that balls of ice may fall all over the land of Egypt—on the people, on the animals, and on all the crops in the fields.”


BSB § Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that hail may fall on all the land of Egypt—on man and beast and every plant of the field throughout the land of Egypt.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.”

WMB The LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.”

NET Then the Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sky that there may be hail in all the land of Egypt, on people and on animals, and on everything that grows in the field in the land of Egypt.”

LSV And YHWH says to Moses, “Stretch forth your hand toward the heavens, and there is hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.”

FBV The Lord told Moses, “Lift your hand towards the sky so that a hailstorm will fall over the whole of Egypt, on people and on animals, and on everything growing in the fields of Egypt.”

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Raise your hand up toward the sky, in order that hail will fall all over the land of Egypt—on the people and on their animals and on all the plants in the fields.”

LEB And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand to the heavens, and let there be hail in all the land of Egypt, on human and on animal and on all the vegetation of the field in the land of Egypt.”

BBE And the Lord said to Moses, Now let your hand be stretched out to heaven so that there may be an ice-storm on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field through all the land of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.'

ASV And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.

DRA And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt, upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Stretch forth thy hand towards the heavens, and there is hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.'

DBY And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be hail throughout the land of Egypt, upon men, and upon cattle, and upon every herb of the field in the land of Egypt.

RV And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.

WBS And the LORD said to Moses, Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.

KJB ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
  (¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine/your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. )

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: stretche foorth thyne hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egypt, vpon man, and vpon beastes, and vpon all the hearbes of the fielde throughout the lande of Egypt.
  (And the Lord said unto Moses: stretche forth thine/your hand unto heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beasts/animals, and upon all the hearbes of the field throughout the land of Egypt.)

GNV And the Lord saide to Moses, Stretche foorth thine hande towarde heauen, that there may be haile in all the land of Egypt, vpon man, and vpon beast, and vpon all the herbes of the fielde in the lande of Egypt.
  (And the Lord said to Moses, Stretche forth thine/your hand towarde heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon all the herbes of the field in the land of Egypt. )

CB Then sayde the LORDE vnto Moses: Strech out thy hande towarde heaue, that it maye hayle vpon all the lande of Egipte, vpon men, vpon catell, & vpon all herbes of the felde in the lande of Egipte.
  (Then said the LORD unto Moses: Strech out thy/your hand towarde heaue, that it may hail upon all the land of Egypt, upon men, upon cattlel, and upon all herbes of the field in the land of Egypt.)

WYC And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, that hail be maad in al the lond of Egipt, on men, and on werk beestis, and on ech eerbe of the feeld in the lond of Egipt.
  (And the Lord said to Moses, Holde forth thin hand in to heaven, that hail be made in all the land of Egypt, on men, and on work beasts/animals, and on each eerbe of the field in the land of Egypt.)

LUT Da sprach der HErr zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es hagele über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland.
  (So spoke the LORD to Mose: Recke your Hand gen heaven, that it hagele above ganz Egyptland, above Menschen, above Vieh and above alles Kraut on to_him Felde in Egyptland.)

CLV Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti.[fn]
  (And he_said Master to Moysen: Extende manum tuam in the_sky, as fiat grando in universa earth/land Ægypti super homines, and super yumenta, and super omnem herbam agri in earth/land Ægypti.)


9.22 Extende manum, etc. PROCOP. Admonendus est hoc loco lector, Mosem non juberi omnia miranda facere virga, sed saltem quædam: quædam quoque prædicere, ut culices et jumentorum interitum: quædam manuum ministerio peragere, ut dum accipit fuliginem de camino et grandinem concitat. Sed quæ horum est causa? Ne vulgus opinetur magica superstitione virgam esse factam, et ipsi mirificos illos effectus assignarent.


9.22 Extende manum, etc. PROCOP. Admonendus it_is hoc instead lector, Mosem not/no yuberi everything miranda facere rod/staff, but saltem quædam: quædam quoque prædicere, as culices and yumentorum interitum: quædam manuum ministerio peragere, as dum accipit fuliginem about camino and grandinem concitat. But which horum it_is causa? Ne vulgus opinetur magica superstitione rod/staffm esse factam, and ipsi mirificos those effectus assignarent.

BRN And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, ekteinon taʸn ⱪeira sou eis ton ouranon, kai estai ⱪalaza epi pasan gaʸn Aiguptou, epi te tous anthrōpous, kai ta ktaʸnaʸ, kai epi pasan botanaʸn taʸn epi taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה

and=he/it_said YHWH

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language.

יָֽדְ⁠ךָ֙

hand,your

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָ⁠אָדָ֣ם

the=humankind

Here, man includes women and children. See the UST.

הַ⁠בְּהֵמָ֗ה

the=cattle/livestock

Here, beast includes domestic and wild animals.

BI Exo 9:22 ©