Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Raise your arm up toward the sky,” Yahweh told Mosheh, “and hail will strike all over Egypt—on the people and animals and on every plant in the Egyptian countryside.”
OET-LV and_he/it_said YHWH to Mosheh stretch_out DOM hand_your to the_heavens and_let_it_be hail in_all the_land of_Miʦrayim on the_humankind and_on the_cattle/livestock and_on all the_vegetation the_field in_land of_Miʦrayim.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh nəţēh ʼet-yādəkā ˊal-hashshāmayim viyhiy ⱱārād bəkāl-ʼereʦ miʦrāyim ˊal-hāʼādām vəˊal-habəhēmāh vəˊal kāl-ˊēseⱱ hassādeh bəʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
(Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, ekteinon taʸn ⱪeira sou eis ton ouranon, kai estai ⱪalaza epi pasan gaʸn Aiguptou, epi te tous anthrōpous, kai ta ktaʸnaʸ, kai epi pasan botanaʸn taʸn epi taʸs gaʸs. )
BrTr And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land.
ULT And Yahweh said to Moses, “Reach out your hand toward the heavens, and there will be hail in all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field in the land of Egypt.”
UST Then Yahweh said to Moses, “Raise your hand up toward the sky in order that balls of ice may fall all over the land of Egypt—on the people, on the animals, and on all the crops in the fields.”
BSB § Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that hail may fall on all the land of Egypt—on man and beast and every plant of the field throughout the land of Egypt.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said to Moses, “Stretch out your hand towards the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sky that there may be hail in all the land of Egypt, on people and on animals, and on everything that grows in the field in the land of Egypt.”
LSV And YHWH says to Moses, “Stretch forth your hand toward the heavens, and there is hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.”
FBV The Lord told Moses, “Lift your hand towards the sky so that a hailstorm will fall over the whole of Egypt, on people and on animals, and on everything growing in the fields of Egypt.”
T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Raise your hand up toward the sky, in order that hail will fall all over the land of Egypt—on the people and on their animals and on all the plants in the fields.”
LEB And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand to the heavens, and let there be hail in all the land of Egypt, on human and on animal and on all the vegetation of the field in the land of Egypt.”
BBE And the Lord said to Moses, Now let your hand be stretched out to heaven so that there may be an ice-storm on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field through all the land of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.'
ASV And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
DRA And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt, upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Stretch forth thy hand towards the heavens, and there is hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.'
Drby And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be hail throughout the land of Egypt, upon men, and upon cattle, and upon every herb of the field in the land of Egypt.
RV And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
Wbstr And the LORD said to Moses, Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
(¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine/your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. )
KJB-1611 ¶ And the LORD saide vnto Moses, Stretch forth thine hand toward heauen, that there may be haile in all the land of Egypt, vpon man and vpon beast, and vpon euery herbe of the field, thorowout the land of Egypt.
(¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine/your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man and upon beast, and upon every herbe of the field, throughout the land of Egypt.)
Bshps And the Lorde sayde vnto Moyses: stretche foorth thyne hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egypt, vpon man, and vpon beastes, and vpon all the hearbes of the fielde throughout the lande of Egypt.
(And the Lord said unto Moses: stretche forth thine/your hand unto heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beasts/animals, and upon all the hearbes of the field throughout the land of Egypt.)
Gnva And the Lord saide to Moses, Stretche foorth thine hande towarde heauen, that there may be haile in all the land of Egypt, vpon man, and vpon beast, and vpon all the herbes of the fielde in the lande of Egypt.
(And the Lord said to Moses, Stretche forth thine/your hand towarde heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon all the herbes of the field in the land of Egypt. )
Cvdl Then sayde the LORDE vnto Moses: Strech out thy hande towarde heaue, that it maye hayle vpon all the lande of Egipte, vpon men, vpon catell, & vpon all herbes of the felde in the lande of Egipte.
(Then said the LORD unto Moses: Strech out thy/your hand towarde heaven, that it may hail upon all the land of Egypt, upon men, upon cattle, and upon all herbes of the field in the land of Egypt.)
Wycl And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, that hail be maad in al the lond of Egipt, on men, and on werk beestis, and on ech eerbe of the feeld in the lond of Egipt.
(And the Lord said to Moses, Holde forth thin hand in to heaven, that hail be made in all the land of Egypt, on men, and on work beasts/animals, and on each eerbe of the field in the land of Egypt.)
Luth Da sprach der HErr zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es hagele über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland.
(So spoke the/of_the LORD to Mose: Recke your hand to/toward heaven, that it hagele above all Egyptland, above Menschen, above Vieh and above all/everything Kraut on to_him field in Egyptland.)
ClVg Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti.[fn]
(And he_said Master to Moysen: Extende hand tuam in the_sky, as fiat grando in universa earth/land Ægypti over homines, and over yumenta, and over omnem herbam agri in earth/land Ægypti. )
9.22 Extende manum, etc. PROCOP. Admonendus est hoc loco lector, Mosem non juberi omnia miranda facere virga, sed saltem quædam: quædam quoque prædicere, ut culices et jumentorum interitum: quædam manuum ministerio peragere, ut dum accipit fuliginem de camino et grandinem concitat. Sed quæ horum est causa? Ne vulgus opinetur magica superstitione virgam esse factam, et ipsi mirificos illos effectus assignarent.
9.22 Extende manum, etc. PROCOP. Admonendus it_is this instead lector, Mosem not/no yuberi everything miranda facere rod/staff, but saltem quædam: quædam too prædicere, as culices and yumentorum interitum: quædam manuum ministerio peragere, as dum accipit fuliginem about camino and grandinem concitat. But which horum it_is causa? Ne vulgus opinetur magica superstitione rod/staffm esse factam, and ipsi mirificos those effectus assignarent.
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה
and=he/it_said YHWH
A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language.
יָֽדְךָ֙
hand,your
See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
הָאָדָ֣ם
the=humankind
Here, man includes women and children. See the UST.
הַבְּהֵמָ֗ה
the=cattle/livestock
Here, beast includes domestic and wild animals.