Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said when it would happen, “Yahweh will do this to Egypt tomorrow.”
OET-LV And_he/it_assigned YHWH an_appointed_time to_say tomorrow he_will_do YHWH the_thing the_this on_the_earth.
UHB וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyāsem yhwh mōˊēd lēʼmor māḩār yaˊₐseh yhwh haddāⱱār hazzeh bāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς ὅρον, λέγων, ἐν τῇ αὔριον ποιήσει Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai edōken ho Theos horon, legōn, en taʸ aurion poiaʸsei Kurios to ɽaʸma touto epi taʸs gaʸs. )
BrTr And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land.
ULT And Yahweh set an appointment, saying, “Tomorrow Yahweh will do this thing in the land.”
UST Yahweh specified when he would do this. He said, “Tomorrow I will do to Egypt what I threatened.”
BSB § The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
LSV and YHWH sets an appointed time, saying, Tomorrow YHWH does this thing in the land.”
FBV The Lord has set a time, saying, ‘Tomorrow this is what is going to happen here in the country.’ ”
T4T Tell him that I have determined/decided that tomorrow is the day that I will do this in this land.”
LEB And Yahweh set an appointed time, saying, “Tomorrow Yahweh will do this thing in the land.”
BBE And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.'
ASV And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
DRA And the Lord appointed a time, saying: Tomorrow will the Lord do this thing in the land.
YLT and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'
Drby And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.
RV And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
Wbstr And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land.
KJB-1769 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
(And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. )
KJB-1611 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall doe this thing in the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the Lorde appoynted a tyme, saying: to morowe the Lorde shall finishe this worde in the lande.
(And the Lord appointed a time, saying: to morrow the Lord shall finishe this word in the land.)
Gnva And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande.
(And the Lord appointed a time, saying, Tomorrow the Lord shall finish this thing in this land. )
Cvdl And ye LORDE appoynted a tyme, and sayde: Tomorow shal the LORDE do this vpon earth.
(And ye/you_all LORD appointed a time, and said: Tomorow shall the LORD do this upon earth.)
Wycl And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond.
(And the Lord ordainede a time, and said, To morning the Lord shall do this word in the land.)
Luth Und der HErr bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HErr solches auf Erden tun.
(And the/of_the LORD bestimmte one time and spoke: Morgen becomes the/of_the LORD such on earthn tun.)
ClVg Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
(Constituitque Master tempus, saying: Cras faciet Master the_word istud in terra. )
9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד
and=he/it_assigned YHWH time
Alternate translation: “And Yahweh made an appointed time”
לֵאמֹ֑ר
to=say
This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only verb related to speech, so you may need to translate it similarly to the way the UST does.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
יְהוָ֛ה
YHWH
Yahweh is speaking here. Therefore, you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,”