Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now listen: I’m about to cause extremely heavy hail to rain down at this time tomorrow. It’ll be hail like which has never been seen before in Egypt from the day it was founded until now.
OET-LV Behold_I [am]_about_to_rain_down at_this_time tomorrow hail heavy very which not it_has_been like_him in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) from_from the_day founded_it and_unto now.
UHB הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה׃ ‡
(hinniy mamţīr kāˊēt māḩār bārād kāⱱēd məʼod ʼₐsher loʼ-hāyāh kāmohū bəmiʦrayim ləmin-hayyōm hiūāşədāh vəˊad-ˊāttāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἔκτισται, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
(Idou egō huō tautaʸn taʸn hōran aurion ⱪalazan pollaʸn sfodra, haʸtis toiautaʸ ou gegonen en Aiguptōi, afʼ haʸs haʸmeras ektistai, heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )
BrTr Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day.
ULT Behold me! I am about to cause extremely heavy hail to rain tomorrow at this time, which there has never been anything like in Egypt from the day it was founded until now.
UST So listen to this: About this time tomorrow I will cause large balls of ice to fall in Egypt. Between the time Egypt first became a nation and today, there has never been an ice storm as bad as this one will be.
BSB § Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
WMBB (Same as above)
NET I am going to cause very severe hail to rain down about this time tomorrow, such hail as has never occurred in Egypt from the day it was founded until now.
LSV behold, I am raining very grievous hail about [this] time tomorrow, such as has not been in Egypt from the day of its founding and until now.
FBV So watch out! About this time tomorrow I will send down the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the beginning of its history until now.
T4T So listen to this: About this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall in Egypt. From the time Egypt first became a country, there has never been a hailstorm as bad as this one will be.
LEB Look, about this time tomorrow, I am going to cause very severe[fn] hail to rain, the like of which has not been in Egypt from the day it was founded until now.
9:18 Literally “heavy”
BBE Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now.
Moff No Moff EXO book available
JPS Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
ASV Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
DRA Behold I will cause it to rain tomorrow at this same hour, an exceeding great hail: such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time.
YLT lo, I am raining about [this] time to-morrow hail very grievous, such as hath not been in Egypt, even from the day of its being founded, even until now.
Drby Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now.
RV Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
Wbstr Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation even until now.
KJB-1769 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
(Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath/has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. )
KJB-1611 Behold, to morrow about this time, I wil cause it to raine a very grieuous haile, such as hath not bene in Egypt, since the foundation thereof euen vntill now.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, to morowe this time I wyl sende downe a mightie great hayle, euen suche a one as was not in Egypt since the foundation thereof was layde, vnto this tyme.
(Behold, to morrow this time I will send down a mighty great hayle, even such a one as was not in Egypt since the foundation thereof was laid, unto this time.)
Gnva Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time.
(Behold, to morrow this time I will cause to rain a mighty great hail, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid unto this time. )
Cvdl beholde, tomorow aboute this tyme wyll I cause a mightie greate hayle to rayne, soch as hath not bene in the londe of Egipte, sence the tyme that it was grouded, hither to.
(beholde, tomorow about this time will I cause a mighty great hail to rayne, such as hath/has not been in the land of Egypt, since the time that it was grouded, hitherto.)
Wycl Lo! to morewe in this same our Y schal reyne ful myche hail, which maner hail was not in Egipt, fro the dai in which it was foundid, til in to present tyme.
(Lo! to morning in this same our I shall reyne full much hail, which manner hail was not in Egypt, from the day in which it was foundid, till in to present time.)
Luth Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seit der Zeit es gegründet ist, bisher.
(See, I will morgen around/by/for this/these time a very large Hagel regnen lassen, desgleichen in Egypt not been is, since the/of_the time it gegründet is, bisher.)
ClVg En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus.[fn]
(En pluam cras hac herself hora grandinem multam nimis, such_as not/no fuit in Ægypto from day which fundata it_is, until in præsens tempus. )
9.18 En pluam cras, etc. ORIG. Hucusque per errorum suorum figuras mundo supplicia temperantur: post hæc veniunt verbera de supernis.
9.18 En pluam cras, etc. ORIG. Hucusque through errorum suorum figuras mundo supplicia temperantur: after these_things veniunt verbera about supernis.
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
הִנְנִ֤י
behold,I
Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am about to tell you”
כָּעֵ֣ת & אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙
at_this,time & which/who not it_became like,him
Alternate translation: “at this time. There has never been anything like this”