Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By this time, I could have reached out and struck you and your people with such a plague that you would all have been obliterated from the land.

OET-LVIf/because now I_stretched_out DOM hand_my and_struck DOM_you and people_your in/on/at/with_plague and_cut_off from the_earth/land.

UHBכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (kiy ˊattāh shālaḩtī ʼet-yādi⁠y vā⁠ʼak ʼōtə⁠kā və⁠ʼet-ˊammə⁠kā ba⁠ddāⱱer va⁠ttikkāḩēd min-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς.
   (Nun gar aposteilas taʸn ⱪeira pataxō se, kai ton laon sou thanatōsō, kai ektribaʸsaʸ apo taʸs gaʸs. )

BrTrFor now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth.

ULTFor now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been destroyed from the land.

USTBy this time I could have powerfully struck you and your people with terrible diseases that would have destroyed your nation.

BSB  § For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEFor now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;

WMBB (Same as above)

NETFor by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.

LSVfor now I have put forth My hand, and I strike you, and your people, with pestilence, and you are hidden from the earth.

FBVBy now I could have reached out to strike you and your people with a plague that would have completely destroyed you.[fn]


9:15 “Completely destroyed you”: literally, “you would have perished from the earth.”

T4TBy this time I could have used my power [MTY] to strike you and your people with terrible diseases that would have wiped you all from the earth.

LEBFor now I could have stretched out my hand, and I could have struck you and your people with the plague, and you would have perished from the earth.

BBEFor if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth:

MoffNo Moff EXO book available

JPSSurely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.

ASVFor now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:

DRAFor now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people with pestilence, and thou shalt perish from the earth.

YLTfor now I have put forth My hand, and I smite thee, and thy people, with pestilence, and thou art hidden from the earth.

DrbyFor now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.

RVFor now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:

WbstrFor now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.

KJB-1769For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
   (For now I will stretch out my hand, that I may smite thee/you and thy/your people with pestilence; and thou/you shalt be cut off from the earth. )

KJB-1611For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people, with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor now I will stretch out my hand, that I may smyte thee and thy people with pestilence, and thou shalt peryshe from the earth.
   (For now I will stretch out my hand, that I may smite thee/you and thy/your people with pestilence, and thou/you shalt peryshe from the earth.)

GnvaFor nowe I will stretch out mine hande, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth.
   (For now I will stretch out mine hand, that I may smite thee/you and thy/your people with the pestilence: and thou/you shalt perish from the earth. )

CvdlFor I will now stretch out my hande, & smyte the & thy people wt pestilence, so yt thou shalt be roted out from the earth.
   (For I will now stretch out my hand, and smite the and thy/your people with pestilence, so it thou/you shalt be rooted out from the earth.)

WyclFor now Y schal holde forth the hond, and Y schal smyte thee and thi puple with pestilence, and thou schalt perische fro erthe;
   (For now I shall hold forth the hand, and I shall smite thee/you and thy/your people with pestilence, and thou/you shalt perish from earth;)

LuthDenn ich will jetzt meine Hand ausrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen, daß du von der Erde sollst vertilget werden.
   (Because I will jetzt my hand ausrecken and you/yourself and your people with Pestilenz schlagen, that you from the/of_the earth should vertilget become.)

ClVgNunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra.
   (Nunc because extendens hand percutiam you(sg), and the_people your peste, peribisque about terra. )


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

that/for/because/then/when by_now stretched_out DOM hand,my and,struck DOM,you and, people,your in/on/at/with,plague and,cut_off from/more_than the=earth/land

This verse presents two things that God could have done but did not do to the Egyptians. This is to set up the reason he gives in the next verse. Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events. See the note regarding Yahweh’s stated goals in the next verse. Some languages may need to reverse the order of these verses to put Yahweh’s goals before his non-action. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛

stretched_out DOM hand,my and,struck DOM,you

Here, my hand refers to God’s power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר

and,struck DOM,you and, people,your in/on/at/with,plague

Here, a plague is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and caused you and your people to suffer from a plague”

BI Exo 9:15 ©