Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By this time, I could have reached out and struck you and your people with such a plague that you would all have been obliterated from the land.
OET-LV If/because now I_stretched_out DOM hand_my and_struck DOM_you and people_your in/on/at/with_plague and_cut_off from the_earth/land.
UHB כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(kiy ˊattāh shālaḩtī ʼet-yādiy vāʼak ʼōtəkā vəʼet-ˊamməkā baddāⱱer vattikkāḩēd min-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς.
(Nun gar aposteilas taʸn ⱪeira pataxō se, kai ton laon sou thanatōsō, kai ektribaʸsaʸ apo taʸs gaʸs. )
BrTr For now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth.
ULT For now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been destroyed from the land.
UST By this time I could have powerfully struck you and your people with terrible diseases that would have destroyed your nation.
BSB § For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
WMBB (Same as above)
NET For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.
LSV for now I have put forth My hand, and I strike you, and your people, with pestilence, and you are hidden from the earth.
FBV By now I could have reached out to strike you and your people with a plague that would have completely destroyed you.[fn]
9:15 “Completely destroyed you”: literally, “you would have perished from the earth.”
T4T By this time I could have used my power [MTY] to strike you and your people with terrible diseases that would have wiped you all from the earth.
LEB For now I could have stretched out my hand, and I could have struck you and your people with the plague, and you would have perished from the earth.
BBE For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth:
Moff No Moff EXO book available
JPS Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.
ASV For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
DRA For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people with pestilence, and thou shalt perish from the earth.
YLT for now I have put forth My hand, and I smite thee, and thy people, with pestilence, and thou art hidden from the earth.
Drby For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
RV For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
Wbstr For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
KJB-1769 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
(For now I will stretch out my hand, that I may smite thee/you and thy/your people with pestilence; and thou/you shalt be cut off from the earth. )
KJB-1611 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people, with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For now I will stretch out my hand, that I may smyte thee and thy people with pestilence, and thou shalt peryshe from the earth.
(For now I will stretch out my hand, that I may smite thee/you and thy/your people with pestilence, and thou/you shalt peryshe from the earth.)
Gnva For nowe I will stretch out mine hande, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth.
(For now I will stretch out mine hand, that I may smite thee/you and thy/your people with the pestilence: and thou/you shalt perish from the earth. )
Cvdl For I will now stretch out my hande, & smyte the & thy people wt pestilence, so yt thou shalt be roted out from the earth.
(For I will now stretch out my hand, and smite the and thy/your people with pestilence, so it thou/you shalt be rooted out from the earth.)
Wycl For now Y schal holde forth the hond, and Y schal smyte thee and thi puple with pestilence, and thou schalt perische fro erthe;
(For now I shall hold forth the hand, and I shall smite thee/you and thy/your people with pestilence, and thou/you shalt perish from earth;)
Luth Denn ich will jetzt meine Hand ausrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen, daß du von der Erde sollst vertilget werden.
(Because I will jetzt my hand ausrecken and you/yourself and your people with Pestilenz schlagen, that you from the/of_the earth should vertilget become.)
ClVg Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra.
(Nunc because extendens hand percutiam you(sg), and the_people your peste, peribisque about terra. )
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ
that/for/because/then/when by_now stretched_out DOM hand,my and,struck DOM,you and, people,your in/on/at/with,plague and,cut_off from/more_than the=earth/land
This verse presents two things that God could have done but did not do to the Egyptians. This is to set up the reason he gives in the next verse. Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events. See the note regarding Yahweh’s stated goals in the next verse. Some languages may need to reverse the order of these verses to put Yahweh’s goals before his non-action. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛
stretched_out DOM hand,my and,struck DOM,you
Here, my hand refers to God’s power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר
and,struck DOM,you and, people,your in/on/at/with,plague
Here, a plague is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and caused you and your people to suffer from a plague”