Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Far’oh sent people to investigate, and wow, not even one of the livestock of the Israelis had died. But Far’oh was strong-willed and wouldn’t let the people go.
OET-LV And_sent Farˊoh and_see/lo/see not it_had_died of_livestock of_Yisrāʼēl/(Israel) up_to one and_hardened the_heart of_Farˊoh and_not he_let_go DOM the_people.
UHB וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃פ ‡
(vayyishlaḩ parˊoh vəhinnēh loʼ-mēt mimmiqnēh yisrāʼēl ˊad-ʼeḩād vayyikbad lēⱱ parˊoh vəloʼ shillaḩ ʼet-hāˊām.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐδὲν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τὸν λαόν.
(Idōn de Faraō hoti ouk eteleutaʸsen apo pantōn tōn ktaʸnōn tōn huiōn Israaʸl ouden, ebarunthaʸ haʸ kardia Faraō, kai ouk exapesteile ton laon. )
BrTr And when Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go.
ULT And Pharaoh sent, and, behold, not even one of the livestock of Israel had died. But the heart of Pharaoh was heavy, and he did not let the people go.
UST The king sent men to look at what happened, and they were surprised to see that none of the Israelites’ animals had died. But after they told that to the king, he continued to be stubborn, and he did not let the Israelites go.
BSB Pharaoh sent officials and found that none of the livestock of the Israelites had died. But Pharaoh’s heart was hardened,[fn] and he would not let the people go.
9:7 Or made heavy; also in verse 34
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn’t let the people go.
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh sent representatives to investigate, and indeed, not even one of the livestock of Israel had died. But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the people.
LSV and Pharaoh sends, and behold, not even one of the livestock of Israel has died, and the heart of Pharaoh is hard, and he has not sent the people away.
FBV Pharaoh sent out officials and discovered that not a single one of the Israelites' livestock had died. But Pharaoh was stubborn, and he would not let the people leave.
T4T The king sent men to investigate, and they were surprised to see that none of the Israeli people’s animals had died. But after they reported that to the king, he continued to be stubborn [IDM], and he did not let the Israeli people go.
LEB And Pharaoh sent to check, and it turned out[fn] not even one from the livestock of Israel had died, but Pharaoh’s heart was insensitive,[fn] and he did not release the people.
¶
BBE And Pharaoh sent and got word that there was no loss of any of the cattle of Israel. But the heart of Pharaoh was hard and he did not let the people go.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
ASV And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
DRA And Pharao sent to see: and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao’s heart was hardened, and he did not let the people go.
YLT and Pharaoh sendeth, and lo, not even one of the cattle of Israel hath died, and the heart of Pharaoh is hard, and he hath not sent the people away.
Drby And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
RV And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
Wbstr And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
KJB-1769 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
KJB-1611 And Pharaoh sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people goe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Pharao sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: And the heart of Pharao hardened, and he did not let the people go.
(And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead: And the heart of Pharaoh hardened, and he did not let the people go.)
Gnva Then Pharaoh sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: and the heart of Pharaoh was obstinate, and hee did not let the people goe.
(Then Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead: and the heart of Pharaoh was obstinate, and he did not let the people go. )
Cvdl And Pharao sent thither, & beholde, there was not one of the catell of Israel deed. But Pharaos hert was hardened, so yt he let not ye people go.
(And Pharaoh sent thither/there, and behold, there was not one of the cattle of Israel dead. But Pharaos heart was hardened, so it he let not ye/you_all people go.)
Wycl And Farao sente to se, nether ony thing was deed of these thingis whiche Israel weldide; and the herte of Farao was maad greuouse, and he delyuerede not the puple.
(And Pharaoh sent to se, neither any thing was dead of these things which Israel weldide; and the heart of Pharaoh was made greuouse, and he delivered not the puple.)
Luth Und Pharao sandte danach, und siehe, es war des Viehes Israel nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt und ließ das Volk nicht.
(And Pharao sent danach, and look, it what/which the Viehes Israel not eins gestorben. But the heart Pharaos what/which verstockt and let the people not.)
ClVg Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum.[fn]
(And he_sent Pharao to videndum: but_not was quidquam mortuum about his which possidebat Israel. Ingravatumque it_is heart Pharaonis, and not/no dimisit the_people. )
9.7 Ingravatumque est, etc. AUG., quæst. 30. Si pecora Isrælitarum morerentur, videretur causa competens quare cor ejus gravaretur ad contemptum Dei, tanquam si magi ejus pecora Isrælitarum occidissent; sed unde debuit ad timendum vel credendum moveri, ingravatum est, et illa ingravatio etiam hucusque progressa est.
9.7 Ingravatumque it_is, etc. AUG., quæst. 30. When/But_if pecora Isrælitarum morerentur, videretur causa competens quare heart his gravaretur to contemptum of_God, tanquam when/but_if magi his pecora Isrælitarum occidissent; but whence debuit to timendum or credendum moveri, ingravatum it_is, and that ingravatio also hucusque progressa it_is.
9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.
וְהִנֵּ֗ה
and=see/lo/see!
Again, behold is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “and listen”
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד
not dead of,livestock Yisrael until one(ms)
Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “every single one of the Israelites’ livestock was alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵ֖ל
Yisrael
Here, Israel refers to the Israelites. Alternate translation: “of the Israelites”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֖ל
Yisrael
Here, Israel is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה
and,hardened heart Farˊoh
Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:14. Alternate translation: “But Pharaoh was defiant”