Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Far’oh sent people to investigate, and wow, not even one of the livestock of the Israelis had died. But Far’oh was strong-willed and wouldn’t let the people go.

OET-LVAnd_sent Farˊoh and_see/lo/see not it_had_died of_livestock of_Yisrāʼēl/(Israel) up_to one and_hardened the_heart of_Farˊoh and_not he_let_go DOM the_people.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְ⁠הִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם׃פ
   (va⁠yyishlaḩ parˊoh və⁠hinnēh loʼ-mēt mi⁠mmiqnēh yisrāʼēl ˊad-ʼeḩād va⁠yyikbad lēⱱ parˊoh və⁠loʼ shillaḩ ʼet-hā⁠ˊām.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐδὲν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τὸν λαόν.
   (Idōn de Faraō hoti ouk eteleutaʸsen apo pantōn tōn ktaʸnōn tōn huiōn Israaʸl ouden, ebarunthaʸ haʸ kardia Faraō, kai ouk exapesteile ton laon. )

BrTrAnd when Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go.

ULTAnd Pharaoh sent, and, behold, not even one of the livestock of Israel had died. But the heart of Pharaoh was heavy, and he did not let the people go.

USTThe king sent men to look at what happened, and they were surprised to see that none of the Israelites’ animals had died. But after they told that to the king, he continued to be stubborn, and he did not let the Israelites go.

BSBPharaoh sent officials and found that none of the livestock of the Israelites had died. But Pharaoh’s heart was hardened,[fn] and he would not let the people go.


9:7 Or made heavy; also in verse 34


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEPharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn’t let the people go.

WMBB (Same as above)

NETPharaoh sent representatives to investigate, and indeed, not even one of the livestock of Israel had died. But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the people.

LSVand Pharaoh sends, and behold, not even one of the livestock of Israel has died, and the heart of Pharaoh is hard, and he has not sent the people away.

FBVPharaoh sent out officials and discovered that not a single one of the Israelites' livestock had died. But Pharaoh was stubborn, and he would not let the people leave.

T4TThe king sent men to investigate, and they were surprised to see that none of the Israeli people’s animals had died. But after they reported that to the king, he continued to be stubborn [IDM], and he did not let the Israeli people go.

LEBAnd Pharaoh sent to check, and it turned out[fn] not even one from the livestock of Israel had died, but Pharaoh’s heart was insensitive,[fn] and he did not release the people.


9:7 Literally “look”

9:7 Literally “heavy”

BBEAnd Pharaoh sent and got word that there was no loss of any of the cattle of Israel. But the heart of Pharaoh was hard and he did not let the people go.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.

ASVAnd Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.

DRAAnd Pharao sent to see: and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao’s heart was hardened, and he did not let the people go.

YLTand Pharaoh sendeth, and lo, not even one of the cattle of Israel hath died, and the heart of Pharaoh is hard, and he hath not sent the people away.

DrbyAnd Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

RVAnd Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.

WbstrAnd Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

KJB-1769And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

KJB-1611And Pharaoh sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people goe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Pharao sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: And the heart of Pharao hardened, and he did not let the people go.
   (And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead: And the heart of Pharaoh hardened, and he did not let the people go.)

GnvaThen Pharaoh sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: and the heart of Pharaoh was obstinate, and hee did not let the people goe.
   (Then Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead: and the heart of Pharaoh was obstinate, and he did not let the people go. )

CvdlAnd Pharao sent thither, & beholde, there was not one of the catell of Israel deed. But Pharaos hert was hardened, so yt he let not ye people go.
   (And Pharaoh sent thither/there, and behold, there was not one of the cattle of Israel dead. But Pharaos heart was hardened, so it he let not ye/you_all people go.)

WyclAnd Farao sente to se, nether ony thing was deed of these thingis whiche Israel weldide; and the herte of Farao was maad greuouse, and he delyuerede not the puple.
   (And Pharaoh sent to se, neither any thing was dead of these things which Israel weldide; and the heart of Pharaoh was made greuouse, and he delivered not the puple.)

LuthUnd Pharao sandte danach, und siehe, es war des Viehes Israel nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt und ließ das Volk nicht.
   (And Pharao sent danach, and look, it what/which the Viehes Israel not eins gestorben. But the heart Pharaos what/which verstockt and let the people not.)

ClVgEt misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum.[fn]
   (And he_sent Pharao to videndum: but_not was quidquam mortuum about his which possidebat Israel. Ingravatumque it_is heart Pharaonis, and not/no dimisit the_people. )


9.7 Ingravatumque est, etc. AUG., quæst. 30. Si pecora Isrælitarum morerentur, videretur causa competens quare cor ejus gravaretur ad contemptum Dei, tanquam si magi ejus pecora Isrælitarum occidissent; sed unde debuit ad timendum vel credendum moveri, ingravatum est, et illa ingravatio etiam hucusque progressa est.


9.7 Ingravatumque it_is, etc. AUG., quæst. 30. When/But_if pecora Isrælitarum morerentur, videretur causa competens quare heart his gravaretur to contemptum of_God, tanquam when/but_if magi his pecora Isrælitarum occidissent; but whence debuit to timendum or credendum moveri, ingravatum it_is, and that ingravatio also hucusque progressa it_is.


TSNTyndale Study Notes:

9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֗ה

and=see/lo/see!

Again, behold is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “and listen”

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד

not dead of,livestock Yisrael until one(ms)

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “every single one of the Israelites’ livestock was alive”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יִשְׂרָאֵ֖ל

Yisrael

Here, Israel refers to the Israelites. Alternate translation: “of the Israelites”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵ֖ל

Yisrael

Here, Israel is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה

and,hardened heart Farˊoh

Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:14. Alternate translation: “But Pharaoh was defiant”

BI Exo 9:7 ©