Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh told Mosheh, “Get up early in the morning, and stand in front of Far’oh and say to him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: Let my people go so they can serve me

OET-LVand_he/it_said YHWH to Mosheh rise_early in/on/at/with_morning and_present to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and_say to_him/it thus he_says YHWH the_god the_ˊIⱱrī/(Hebrews) let_go DOM people_my and_worship_me.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-mosheh hashkēm ba⁠boqer və⁠hityaʦʦēⱱ li⁠fənēy farˊoh və⁠ʼāmartā ʼēlāy⁠v koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy hā⁠ˊiⱱrim shallaḩ ʼet-ˊammi⁠y və⁠yaˊaⱱdu⁠nī.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ὄρθρισον τὸ πρωῒ, καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι.
   (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, orthrison to prōi, kai staʸthi enantion Faraō, kai ereis pros auton, tade legei Kurios ho Theos tōn Hebraiōn, exaposteilon ton laon mou, hina latreusōsi moi. )

BrTrAnd the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me.

ULTAnd Yahweh said to Moses, “Rise early in the morning, and stand before the face of Pharaoh, and say to him, ‘Thus says Yahweh, the God of the Hebrews: “Let my people go, and they shall serve me.

USTThen Yahweh said to Moses, “Get up early tomorrow morning. Go and stand in front of the king and tell him that Yahweh God, the one whom the Hebrew people worship, says this: ‘Let my people go in order that they may worship me in the wilderness.

BSB  § Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews: “Release my people so that they may serve me!

LSVAnd YHWH says to Moses, “Rise early in the morning, and station yourself before Pharaoh, and you have said to him, Thus said YHWH, God of the Hebrews: Send My people away, and they serve Me,

FBVThe Lord told Moses, “Tomorrow morning get up early and go to Pharaoh, and tell him that this is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘Let my people go, so that they can worship me.

T4TThen Yahweh said to Moses/me, “Get up early tomorrow morning. Go and stand in front of the king and tell him that Yahweh God, the one that the Hebrew people worship, says this: ‘Let my people go, in order that they may worship me in the desert.

LEBAnd Yahweh said to Moses, “Start early in the morning and stand before Pharaoh. Look, he is going out to the water, and you must say to him, ‘Thus says Yahweh, the God of the Hebrews, “Release my people so that they may serve me.

BBEAnd the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh, and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.

ASVAnd Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

DRAAnd the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me.

YLTAnd Jehovah saith unto Moses, 'Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Send My people away, and they serve Me,

DrbyAnd Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and set thyself before Pharaoh, and say to him, Thus saith Jehovah, the [fn]God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.


9.13 Elohim

RVAnd the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

WbstrAnd the LORD said to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

KJB-1769¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
   (¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith/says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. )

KJB-1611¶ And the LORD saide vnto Moses, Rise vp earely in the morning, and stand before Pharaoh, and say vnto him, Thus saith the LORD God of the Hebrewes, Let my people goe, that they may serue me.
   (¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith/says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.)

BshpsAnd the Lorde sayde vnto Moyses: rise vp early in the morning, and stande before Pharao, and thou shalt tell him, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me:
   (And the Lord said unto Moses: rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and thou/you shalt tell him, Thus sayeth the Lord God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me:)

GnvaAlso the Lord said vnto Moses, Rise vp early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Let my people goe, that they may serue me.
   (Also the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, Thus saith/says the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. )

CvdlThen sayde the LORDE vnto Moses: Get the vp tomorow by tymes, & stonde before Pharao, & speake vnto him: Thus sayeth ye LORDE God of the Hebrues: let my people go, yt they maye serue me,
   (Then said the LORD unto Moses: Get the up tomorow by times, and stand before Pharaoh, and speak unto him: Thus sayeth ye/you_all LORD God of the Hebrews: let my people go, it they may serve me,)

WycAlso the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews seth these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me;
   (Also the Lord said to Moses, Rise thou/you early, and stand before Pharaoh, and thou/you shalt say to him, The Lord God of Hebrews seth these things, Delyuere thou/you my people, that it make sacrifice to me;)

LuthDa sprach der HErr zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HErr, der Ebräer GOtt: Laß mein Volk, daß mir‘s diene!
   (So spoke the/of_the LORD to Mose: Mache you/yourself morgen early on and tritt before/in_front_of Pharao and sprich to him: So says the/of_the LORD, the/of_the Ebräer God: Let my people, that mir‘s diene!)

ClVgDixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.[fn]
   (And_he_said Master to Moysen: Stay consurge, and sta coram Pharaone, and dices to eum: This dicit Master God Hebræorum: Dimitte the_people mine as sacrificet mihi. )


9.13 Induravitque Dominus cor, etc. ORIG., ibid. Nota quia in sexta plaga non dicitur, Induratum est cor Pharaonis, sed aliquid terribilius additur; scriptum est enim quia induravit Dominus cor Pharaonis, etc. Rursus in septima cum grando et ignis Ægyptum vastat, induratur quidem cor Pharaonis, sed non a Domino. In octava vero, ubi locusta producitur, dicitur Dominus indurare cor Pharaonis. Et in nona cum tenebræ palpabiles fiunt, tandem vero cum, exstinctis primogenitis, Isrælitæ discessissent, ita dicitur: Et induravit Dominus cor Pharaonis regis Ægypti et servorum ejus, et insecutus est eos. Sed et cum Moyses de terra Madian ad Ægyptum mittitur et præcipitur ei facere prodigia, additur: Facies ea in conspectu Pharaonis: Ego autem indurabo cor Pharaonis, etc. Hinc primum dictum est a Domino: Ego indurabo cor Pharaonis, etc. Secundo quoque, enumeratis principibus, Isræl dicitur: Ego indurabo cor Pharaonis, etc. Non frustra facta est ista varietas, ut nunc dicatur Dominus indurasse cor Pharaonis, nunc sponte esse induratum. Video Paulum tanquam intelligentem quid differat, induratum esse cor Pharaonis, et indurasse Dominum cor Pharaonis dicere Rom. 2: An divitias bonitatis ejus, et patientiæ et longanimitatis contemnis? Ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit, etc. Hic sine dubio eum qui sponte induratus est, culpat. Alibi vero, velut quæstionem super hoc proponens, dicit: Ergo cui vult miseretur, et quem vult indurat, etc. Addit etiam his: O homo, tu qui es qui respondeas Deo Rom. 9.. Per quod de eo qui a Domino dicitur induratus, non tam quæstionis solutione, quam apostolica auctoritate respondit, pro incapacitate auditorum, sicut alibi ait II Cor. 12.: Et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui. Unde in sequentibus eum qui non tam studiorum merito quam sciendi cupiditate secretioribus se quæstionibus curiosius [curiosus] immergit, deterret dicens Rom. 9: O homo, quis es qui respondeas Deo. RAB. Septimum præceptum: Non furaberis; septima plaga, grando in fructibus. Nemo enim habet injustum lucrum sine justo damno. Dum furaris, acquiris vestem, amittis fidem: lucrum visibile, damnum invisibile: lucrum de tua cæcitate, damnum de Domini nube. Qui enim malo desiderio forinsecus furantur, de judicio intrinsecus grandinantur, et ager cordis eorum devastatur.


9.13 Induravitque Master cor, etc. ORIG., ibid. Nota because in sexta plaga not/no it_is_said, Induratum it_is heart Pharaonis, but aliquid terribilius additur; scriptum it_is because because induravit Master heart Pharaonis, etc. Rursus in septima when/with grando and ignis Ægyptum vastat, induratur indeed heart Pharaonis, but not/no from Master. In octava indeed/yet, where locusta producitur, it_is_said Master indurare heart Pharaonis. And in nona when/with tenebræ palpabiles fiunt, tandem vero cum, exstinctis primogenitis, Isrælitæ discessissent, ita it_is_said: And induravit Master heart Pharaonis king Ægypti and servorum his, and insecutus it_is them. But and when/with Moyses about earth/land Madian to Ægyptum mittitur and præcipitur to_him facere prodigia, additur: Facies ea in in_sight Pharaonis: I however indurabo heart Pharaonis, etc. Hinc primum dictum it_is from Master: I indurabo heart Pharaonis, etc. Secundo quoque, enumeratis principibus, Isræl it_is_said: I indurabo heart Pharaonis, etc. Non frustra facts it_is ista varietas, as now let_him_sayur Master indurasse heart Pharaonis, now sponte esse induratum. Video Paulum tanquam intelligentem quid differat, induratum esse heart Pharaonis, and indurasse Dominum heart Pharaonis dicere Rom. 2: An divitias bonitatis his, and patientiæ and longanimitatis contemnis? Ignoras quoniam benignitas of_God to pœnitentiam you(sg) adducit, etc. Hic without dubio him who sponte induratus it_is, culpat. Alibi indeed/yet, velut quæstionem over this proponens, he_says: Ergo cui vult miseretur, and which vult indurat, etc. Addit also his: O homo, you who you_are who respondeas Deo Rom. 9.. Per that about eo who from Master it_is_said induratus, not/no tam quæstionis solutione, how apostolica auctoritate answered, for incapacitate auditorum, like alibi he_said II Cor. 12.: And audivit arcana verba, which not/no licet homini loqui. Unde in sequentibus him who not/no tam studiorum merito how sciendi cupiditate secretioribus se quæstionibus curiosius [curiosus] immergit, deterret saying Rom. 9: O homo, who/any you_are who respondeas Deo. RAB. Septimum præceptum: Non furaberis; septima plaga, grando in fructibus. Nemo because habet injustum lucrum without justo damno. Dum furaris, acquiris vestem, amittis fidem: lucrum visibile, damnum invisibile: lucrum about your cæcitate, damnum about Master nube. Who because malo desiderio forinsecus furantur, about yudicio intrinsecus grandinantur, and ager cordis their devastatur.


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה

and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh

A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the seventh plague sequence.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה

and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh

Here, before the face of means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stand in Pharaoh’s presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים

and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH god the,Hebrews

After and say to him, a second-level quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation, as the UST does.

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙

thus he/it_had_said YHWH

This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

BI Exo 9:13 ©