Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “Get up early in the morning, and stand in front of Far’oh and say to him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: Let my people go so they can serve me
OET-LV and_he/it_said YHWH to Mosheh rise_early in/on/at/with_morning and_present to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and_say to_him/it thus he_says YHWH the_god the_ˊIⱱrī/(Hebrews) let_go DOM people_my and_worship_me.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh hashkēm baboqer vəhityaʦʦēⱱ lifənēy farˊoh vəʼāmartā ʼēlāyv koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy hāˊiⱱrim shallaḩ ʼet-ˊammiy vəyaˊaⱱdunī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ὄρθρισον τὸ πρωῒ, καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι.
(Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, orthrison to prōi, kai staʸthi enantion Faraō, kai ereis pros auton, tade legei Kurios ho Theos tōn Hebraiōn, exaposteilon ton laon mou, hina latreusōsi moi. )
BrTr And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me.
ULT And Yahweh said to Moses, “Rise early in the morning, and stand before the face of Pharaoh, and say to him, ‘Thus says Yahweh, the God of the Hebrews: “Let my people go, and they shall serve me.
UST Then Yahweh said to Moses, “Get up early tomorrow morning. Go and stand in front of the king and tell him that Yahweh God, the one whom the Hebrew people worship, says this: ‘Let my people go in order that they may worship me in the wilderness.
BSB § Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me.
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews: “Release my people so that they may serve me!
LSV And YHWH says to Moses, “Rise early in the morning, and station yourself before Pharaoh, and you have said to him, Thus said YHWH, God of the Hebrews: Send My people away, and they serve Me,
FBV The Lord told Moses, “Tomorrow morning get up early and go to Pharaoh, and tell him that this is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘Let my people go, so that they can worship me.
T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Get up early tomorrow morning. Go and stand in front of the king and tell him that Yahweh God, the one that the Hebrew people worship, says this: ‘Let my people go, in order that they may worship me in the desert.
LEB And Yahweh said to Moses, “Start early in the morning and stand before Pharaoh. Look, he is going out to the water, and you must say to him, ‘Thus says Yahweh, the God of the Hebrews, “Release my people so that they may serve me.
BBE And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh, and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.
ASV And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
DRA And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Send My people away, and they serve Me,
Drby And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and set thyself before Pharaoh, and say to him, Thus saith Jehovah, the [fn]God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.
9.13 Elohim
RV And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
Wbstr And the LORD said to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
(¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith/says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. )
KJB-1611 ¶ And the LORD saide vnto Moses, Rise vp earely in the morning, and stand before Pharaoh, and say vnto him, Thus saith the LORD God of the Hebrewes, Let my people goe, that they may serue me.
(¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith/says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.)
Bshps And the Lorde sayde vnto Moyses: rise vp early in the morning, and stande before Pharao, and thou shalt tell him, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me:
(And the Lord said unto Moses: rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and thou/you shalt tell him, Thus sayeth the Lord God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me:)
Gnva Also the Lord said vnto Moses, Rise vp early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Let my people goe, that they may serue me.
(Also the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, Thus saith/says the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. )
Cvdl Then sayde the LORDE vnto Moses: Get the vp tomorow by tymes, & stonde before Pharao, & speake vnto him: Thus sayeth ye LORDE God of the Hebrues: let my people go, yt they maye serue me,
(Then said the LORD unto Moses: Get the up tomorow by times, and stand before Pharaoh, and speak unto him: Thus sayeth ye/you_all LORD God of the Hebrews: let my people go, it they may serve me,)
Wyc Also the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews seth these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me;
(Also the Lord said to Moses, Rise thou/you early, and stand before Pharaoh, and thou/you shalt say to him, The Lord God of Hebrews seth these things, Delyuere thou/you my people, that it make sacrifice to me;)
Luth Da sprach der HErr zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HErr, der Ebräer GOtt: Laß mein Volk, daß mir‘s diene!
(So spoke the/of_the LORD to Mose: Mache you/yourself morgen early on and tritt before/in_front_of Pharao and sprich to him: So says the/of_the LORD, the/of_the Ebräer God: Let my people, that mir‘s diene!)
ClVg Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.[fn]
(And_he_said Master to Moysen: Stay consurge, and sta coram Pharaone, and dices to eum: This dicit Master God Hebræorum: Dimitte the_people mine as sacrificet mihi. )
9.13 Induravitque Dominus cor, etc. ORIG., ibid. Nota quia in sexta plaga non dicitur, Induratum est cor Pharaonis, sed aliquid terribilius additur; scriptum est enim quia induravit Dominus cor Pharaonis, etc. Rursus in septima cum grando et ignis Ægyptum vastat, induratur quidem cor Pharaonis, sed non a Domino. In octava vero, ubi locusta producitur, dicitur Dominus indurare cor Pharaonis. Et in nona cum tenebræ palpabiles fiunt, tandem vero cum, exstinctis primogenitis, Isrælitæ discessissent, ita dicitur: Et induravit Dominus cor Pharaonis regis Ægypti et servorum ejus, et insecutus est eos. Sed et cum Moyses de terra Madian ad Ægyptum mittitur et præcipitur ei facere prodigia, additur: Facies ea in conspectu Pharaonis: Ego autem indurabo cor Pharaonis, etc. Hinc primum dictum est a Domino: Ego indurabo cor Pharaonis, etc. Secundo quoque, enumeratis principibus, Isræl dicitur: Ego indurabo cor Pharaonis, etc. Non frustra facta est ista varietas, ut nunc dicatur Dominus indurasse cor Pharaonis, nunc sponte esse induratum. Video Paulum tanquam intelligentem quid differat, induratum esse cor Pharaonis, et indurasse Dominum cor Pharaonis dicere Rom. 2: An divitias bonitatis ejus, et patientiæ et longanimitatis contemnis? Ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit, etc. Hic sine dubio eum qui sponte induratus est, culpat. Alibi vero, velut quæstionem super hoc proponens, dicit: Ergo cui vult miseretur, et quem vult indurat, etc. Addit etiam his: O homo, tu qui es qui respondeas Deo Rom. 9.. Per quod de eo qui a Domino dicitur induratus, non tam quæstionis solutione, quam apostolica auctoritate respondit, pro incapacitate auditorum, sicut alibi ait II Cor. 12.: Et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui. Unde in sequentibus eum qui non tam studiorum merito quam sciendi cupiditate secretioribus se quæstionibus curiosius [curiosus] immergit, deterret dicens Rom. 9: O homo, quis es qui respondeas Deo. RAB. Septimum præceptum: Non furaberis; septima plaga, grando in fructibus. Nemo enim habet injustum lucrum sine justo damno. Dum furaris, acquiris vestem, amittis fidem: lucrum visibile, damnum invisibile: lucrum de tua cæcitate, damnum de Domini nube. Qui enim malo desiderio forinsecus furantur, de judicio intrinsecus grandinantur, et ager cordis eorum devastatur.
9.13 Induravitque Master cor, etc. ORIG., ibid. Nota because in sexta plaga not/no it_is_said, Induratum it_is heart Pharaonis, but aliquid terribilius additur; scriptum it_is because because induravit Master heart Pharaonis, etc. Rursus in septima when/with grando and ignis Ægyptum vastat, induratur indeed heart Pharaonis, but not/no from Master. In octava indeed/yet, where locusta producitur, it_is_said Master indurare heart Pharaonis. And in nona when/with tenebræ palpabiles fiunt, tandem vero cum, exstinctis primogenitis, Isrælitæ discessissent, ita it_is_said: And induravit Master heart Pharaonis king Ægypti and servorum his, and insecutus it_is them. But and when/with Moyses about earth/land Madian to Ægyptum mittitur and præcipitur to_him facere prodigia, additur: Facies ea in in_sight Pharaonis: I however indurabo heart Pharaonis, etc. Hinc primum dictum it_is from Master: I indurabo heart Pharaonis, etc. Secundo quoque, enumeratis principibus, Isræl it_is_said: I indurabo heart Pharaonis, etc. Non frustra facts it_is ista varietas, as now let_him_sayur Master indurasse heart Pharaonis, now sponte esse induratum. Video Paulum tanquam intelligentem quid differat, induratum esse heart Pharaonis, and indurasse Dominum heart Pharaonis dicere Rom. 2: An divitias bonitatis his, and patientiæ and longanimitatis contemnis? Ignoras quoniam benignitas of_God to pœnitentiam you(sg) adducit, etc. Hic without dubio him who sponte induratus it_is, culpat. Alibi indeed/yet, velut quæstionem over this proponens, he_says: Ergo cui vult miseretur, and which vult indurat, etc. Addit also his: O homo, you who you_are who respondeas Deo Rom. 9.. Per that about eo who from Master it_is_said induratus, not/no tam quæstionis solutione, how apostolica auctoritate answered, for incapacitate auditorum, like alibi he_said II Cor. 12.: And audivit arcana verba, which not/no licet homini loqui. Unde in sequentibus him who not/no tam studiorum merito how sciendi cupiditate secretioribus se quæstionibus curiosius [curiosus] immergit, deterret saying Rom. 9: O homo, who/any you_are who respondeas Deo. RAB. Septimum præceptum: Non furaberis; septima plaga, grando in fructibus. Nemo because habet injustum lucrum without justo damno. Dum furaris, acquiris vestem, amittis fidem: lucrum visibile, damnum invisibile: lucrum about your cæcitate, damnum about Master nube. Who because malo desiderio forinsecus furantur, about yudicio intrinsecus grandinantur, and ager cordis their devastatur.
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה
and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh
A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the seventh plague sequence.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה
and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh
Here, before the face of means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stand in Pharaoh’s presence”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים
and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH god the,Hebrews
After and say to him, a second-level quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation, as the UST does.
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙
thus he/it_had_said YHWH
This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.