Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So send for your livestock and everything you own in the country now, and bring it in under cover because the hail will come down on every person and animal that is found in the countryside and not sheltering under a roof, and they will die.’ ”

OET-LVAnd_now send bring_to_safety DOM livestock_your and_DOM all that to/for_yourself(m) in_the_field all the_humankind and_the_animal which it_will_be_found in/on/at/with_field and_not it_will_be_gathered the_home_under and_comes_down on_them the_hail and_die.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־יִמָּצֵ֣א בַ⁠שָּׂדֶ֗ה וְ⁠לֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַ⁠בַּ֔יְתָ⁠ה וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד וָ⁠מֵֽתוּ׃
   (və⁠ˊattāh shəlaḩ hāˊēz ʼet-miqnə⁠kā və⁠ʼēt kāl-ʼₐsher lə⁠kā ba⁠ssādeh kāl-hā⁠ʼādām və⁠ha⁠bəhēmāh ʼₐsher-yimmāʦēʼ ⱱa⁠ssādeh və⁠loʼ yēʼāşēf ha⁠baytā⁠h və⁠yārad ˊₐlē⁠hem ha⁠bārād vā⁠mētū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου, καὶ ὅσα σοι ἐστὶν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πὰντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πεσῇ δὲ ἐπʼ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
   (Nun oun kataspeuson sunagagein ta ktaʸnaʸ sou, kai hosa soi estin en tōi pediōi; pantes gar hoi anthrōpoi, kai ta ktaʸnaʸ, hosa soi estin en tōi pediōi; pantes gar hoi anthrōpoi, kai ta ktaʸnaʸ, hosa ean heurethaʸ en tois pediois, kai maʸ eiselthaʸ eis oikian, pesaʸ de epʼ auta haʸ ⱪalaza, teleutaʸsei. )

BrTrNow then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die.

ULTAnd now send and bring to safety your livestock and all that is yours in the field, and the hail will come down on every man and beast that is found in the field and was not gathered to the house, and they will die.” ’ ”

USTSo you should send a message to all people to put under shelter their domesticated animals and everything else that they own that is out in the fields. The ice will fall on every person and every animal that is out in the fields and that is not brought under a shelter. They will all die.’ ”

BSBSo give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’ ”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBENow therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn’t brought home, and they will die.” ’ ”

WMBB (Same as above)

NETSo now, send instructions to gather your livestock and all your possessions in the fields to a safe place. Every person or animal caught in the field and not brought into the house – the hail will come down on them, and they will die!” ’ ”

LSVAnd now, send, strengthen your livestock and all that you have in the field; every man and beast which is found in the field, and is not gathered into the house—the hail has come down on them, and they have died.”

FBVSo order your livestock and everything you have in the field to be brought inside. Every person and every animal that stays outside and is not brought inside will die when the hail falls on them.’ ”

T4TSo you should send a message to everyone to put their cattle, and everything else that they own that is out in the fields, under shelters. The hail will fall on every person and every animal that is out in the fields and that is not put under a shelter, and they will all die.’ ” So Moses/I did what Yahweh said.

LEBAnd now send word; bring into safety your livestock and all that belongs to you in the field. The hail will come down on every human and animal that is found in the field and not gathered into the house, and they will die.” ’ ”

BBEThen send quickly and get in your cattle and all you have from the fields; for if any man or beast in the field has not been put under cover, the ice-storm will come down on them with destruction.

MoffNo Moff EXO book available

JPSNow therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.'

ASVNow therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

DRASend therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field: for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields, which the hail shall fall upon, shall die.

YLT'And, now, send, strengthen thy cattle and all that thou hast in the field; every man and beast which is found in the field, and is not gathered into the house — come down on them hath the hail, and they have died.'

DrbyAnd now send, [and] secure thy cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle that are found in the field, and are not brought home — on them the hail shall come down, and they shall die.

RVNow therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

WbstrSend therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field: for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

KJB-1769Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
   (Send therefore now, and gather thy/your cattle, and all that thou/you hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. )

KJB-1611Send therefore now, and gather thy cattell, and all that thou hast in the field: for vpon euery man and beast which shal be found in the field, and shal not bee brought home, the haile shall come downe vpon them, and they shall die.
   (Send therefore now, and gather thy/your cattle, and all that thou/you hast in the field: for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.)

BshpsSende therfore nowe, and gather thy beastes, & all that thou hast in the fielde: For vpon all the men and the beastes whiche are founde in the fielde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye.
   (Send therefore nowe, and gather thy/your beasts/animals, and all that thou/you hast in the field: For upon all the men and the beasts/animals which are found in the field, and not brought home, shall the hail fall, and they shall die.)

GnvaSend therefore nowe, and gather the cattell, and all that thou hast in the fielde: for vpon all the men, and the beastes, which are found in the field, and not brought home, the haile shall fall vpon them, and they shall die.
   (Send therefore nowe, and gather the cattle, and all that thou/you hast in the field: for upon all the men, and the beasts/animals, which are found in the field, and not brought home, the hail shall fall upon them, and they shall die. )

CvdlAnd now sende thou, & saue thy catell, & all yt thou hast in the felde: for all men & catell that shalbe founde in the felde, & not brought in to the houses, yf the hayle fall vpon them, they shall dye.
   (And now send thou/you, and save thy/your cattle, and all it thou/you hast in the field: for all men and cattle that shall be found in the field, and not brought in to the houses, if the hail fall upon them, they shall die.)

WycTherfor sende thou `riyt now, and gadere thi werk beestis, and alle thingis whiche thou hast in the feeld; for men and werk beestis and alle thingis that ben in feeldis with outforth, and ben not gaderid fro the feeldis, and haile falle on tho, schulen die.
   (Therefore send thou/you `riyt now, and gather thy/your work beasts/animals, and all things which thou/you hast in the field; for men and work beasts/animals and all things that been in fields with outforth, and been not gathered from the fields, and hail fall on tho, should die.)

LuthUnd nun sende hin und verwahre dein Vieh und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und Vieh, das auf dem Felde funden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.
   (And now send there and verwahre your Vieh and alles, what/which you on to_him field hast. Because all Menschen and Vieh, the on to_him field funden becomes and not in the Häuser gathered is, so the/of_the Hagel on they/she/them fällt, become die.)

ClVgMitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur.[fn]
   (Mitte therefore yam nunc, and congrega yumenta tua, and everything which habes in agro: homines because, and yumenta, and universa which inventa fuerint foris, but_not congregata about agris, cecideritque over ea grando, morientur. )


9.19 Mitte ergo jam nunc, etc. AUG., quæst. 35 in Exod., tom. 3. Hoc non tam indignanter quam misericorditer præmonere videtur Deus, etc., usque ad quoniam mortem pecorum minatus est Deus, quamvis id Scriptura tacuerit. PROCOP. Cæterum providentia divina factum est ne jumenta interirent omnia. Nam opus erat jumentis quæ traherent currus quibus Pharao postmodum insecuturus erat fugientes, ut eos in solitudine trucidaret. Verum divina providentia aliter totum gubernavit negotium.


9.19 Mitte therefore yam nunc, etc. AUG., quæst. 35 in Exod., tom. 3. This not/no tam indignanter how misericorditer præmonere videtur God, etc., until to quoniam mortem pecorum minatus it_is God, quamvis id Scriptura tacuerit. PROCOP. Cæterum providentia divina done it_is not yumenta interirent omnia. Nam opus was yumentis which traherent currus to_whom Pharao postmodum insecuturus was fugientes, as them in solitudine trucidaret. Verum divina providentia aliter totum gubernavit negotium.


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה

send brought_to_a_secure_place DOM livestock,your and=DOM all/each/any/every which/who to/for=yourself(m) in_the=field

The form of address here is singular; Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaoh’s servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.

וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד

and,comes_down on,them the,hail

Alternate translation: “and the balls of ice will drop on”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם

all/each/any/every all/each/any/every the=humankind

Here, man means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone”

וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה

and,the,animal

Here, and beast includes domestic and wild animals.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠מֵֽתוּ

and,die

The people and animals will die because they will be fatally injured by the hail. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the hail will kill them”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

וָ⁠מֵֽתוּ

and,die

Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations.

BI Exo 9:19 ©