Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But as for you and your servants, I know that you still don’t fear Yahweh God.”

OET-LVAnd_you(ms) and_officials_your I_know if/because_that not_yet fear from_face/in_front_of YHWH god.

UHBוְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּ⁠ן מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃
   (və⁠ʼattāh va⁠ˊₐⱱādey⁠kā yādaˊtī kiy ţerem tirʼū⁠n mi⁠pənēy yhwh ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου, ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν Κύριον.
   (Kai su kai hoi therapontes sou, epistamai hoti oudepō pefobaʸsthe ton Kurion. )

BrTrBut as for thee and thy servants, I know that ye have not yet feared the Lord.

ULTBut you and your servants, I know that you are not yet afraid of the face of Yahweh God.”

USTBut I know that you and your officials still do not tremble when Yahweh God comes near.”

BSBBut as for you and your officials, I know that you still do not fear the LORD our God.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEBut as for you and your servants, I know that you don’t yet fear the LORD God.”

WMBB (Same as above)

NETBut as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”

LSVbut you and your servants—I have known that you are not yet afraid of the face of YHWH God.”

FBVBut I know you and your officials still do not really respect the Lord our God.”

T4TBut as for you and your officials, I know that you do not yet fear Yahweh God.”

LEBBut as for you and your servants, I know that you do not yet fear the presence of Yahweh God.”

BBEBut as for you and your servants, I am certain that even now the fear of the Lord God will not be in your hearts.

MoffNo Moff EXO book available

JPSBut as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.' —

ASVBut as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.

DRABut I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God.

YLTbut thou and thy servants — I have known that ye are not yet afraid of the face of Jehovah God.'

DrbyBut as to thee and thy bondmen, I know that ye do not yet fear Jehovah Elohim.

RVBut as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.

WbstrBut as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.

KJB-1769But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
   (But as for thee/you and thy/your servants, I know that ye/you_all will not yet fear the LORD God. )

KJB-1611But as for thee and thy seruants, I know that ye will not yet feare the LORD God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut I knowe that thou and thy seruauntes yet feare not the face of the Lorde God.
   (But I know that thou/you and thy/your servants yet fear not the face of the Lord God.)

GnvaAs for thee and thy seruants, I knowe afore I pray ye will feare before the face of the Lord God.
   (As for thee/you and thy/your servants, I know afore I pray ye/you_all will fear before the face of the Lord God. )

CvdlBut I knowe, yt both thou & thy seruauntes feare not yet the LORDE God.
   (But I knowe, it both thou/you and thy/your servants fear not yet the LORD God.)

Wyclforsothe Y knowe, that thou and thi seruauntis dreden not yit the Lord.
   (forsothe I knowe, that thou/you and thy/your servants dreden not yet the Lord.)

LuthIch weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor GOtt dem HErr’s.
   (I know but, that you and your servant(s) you still not fürchtet before/in_front_of God to_him LORD’s.)

ClVgnovi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum.[fn]
   (novi however that and you and servi yours necdum timeatis Dominum God. )


9.30 Novi autem quod, etc. AUG., quæst. 35 in Exod. De fragore cœli et grandine exterritus erat Pharao. Unde rogabat Mosen ut oraret pro eo, confitens iniquitatem suam et populi sui. Sed Moses alium timorem quærebat. Facile enim est pœnam timere: sed non est hoc Deum timere, illo scilicet pietatis timore, de quo Jacob dicit: Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac adfuissetmihi, nunc me inanem dimisisses Gen. 31..


9.30 Novi however quod, etc. AUG., quæst. 35 in Exod. De fragore cœli and grandine exterritus was Pharao. Unde rogabat Mosen as oraret for eo, confitens iniquitatem his_own and of_the_people sui. But Moses alium timorem quærebat. Facile because it_is pœnam timere: but not/no it_is this God timere, illo scilicet pietatis timore, about quo Yacob he_says: Nisi God of_the_father my/mine Abraham, and timor Isaac adfuissetmihi, now me inanem dimisisses Gen. 31..


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ

and=you(ms) and,officials,your

This phrase is shifted to the beginning of the sentence to mark focus on Pharaoh and his servants because, despite Yahweh demonstrating his power, they are not yet afraid of him. If your language has a form or discourse feature that draws contrastive focus to participants, use it here.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה

from=face/in_front_of YHWH

Here, face means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh”

BI Exo 9:30 ©