Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as for you and your servants, I know that you still don’t fear Yahweh God.”
OET-LV And_you(ms) and_officials_your I_know if/because_that not_yet fear from_face/in_front_of YHWH god.
UHB וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ ‡
(vəʼattāh vaˊₐⱱādeykā yādaˊtī kiy ţerem tirʼūn mipənēy yhwh ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου, ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν Κύριον.
(Kai su kai hoi therapontes sou, epistamai hoti oudepō pefobaʸsthe ton Kurion. )
BrTr But as for thee and thy servants, I know that ye have not yet feared the Lord.
ULT But you and your servants, I know that you are not yet afraid of the face of Yahweh God.”
UST But I know that you and your officials still do not tremble when Yahweh God comes near.”
BSB But as for you and your officials, I know that you still do not fear the LORD our God.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE But as for you and your servants, I know that you don’t yet fear the LORD God.”
WMBB (Same as above)
NET But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
LSV but you and your servants—I have known that you are not yet afraid of the face of YHWH God.”
FBV But I know you and your officials still do not really respect the Lord our God.”
T4T But as for you and your officials, I know that you do not yet fear Yahweh God.”
LEB But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the presence of Yahweh God.”
BBE But as for you and your servants, I am certain that even now the fear of the Lord God will not be in your hearts.
Moff No Moff EXO book available
JPS But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.' —
ASV But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.
DRA But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God.
YLT but thou and thy servants — I have known that ye are not yet afraid of the face of Jehovah God.'
Drby But as to thee and thy bondmen, I know that ye do not yet fear Jehovah Elohim.
RV But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
Wbstr But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
KJB-1769 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
(But as for thee/you and thy/your servants, I know that ye/you_all will not yet fear the LORD God. )
KJB-1611 But as for thee and thy seruants, I know that ye will not yet feare the LORD God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But I knowe that thou and thy seruauntes yet feare not the face of the Lorde God.
(But I know that thou/you and thy/your servants yet fear not the face of the Lord God.)
Gnva As for thee and thy seruants, I knowe afore I pray ye will feare before the face of the Lord God.
(As for thee/you and thy/your servants, I know afore I pray ye/you_all will fear before the face of the Lord God. )
Cvdl But I knowe, yt both thou & thy seruauntes feare not yet the LORDE God.
(But I knowe, it both thou/you and thy/your servants fear not yet the LORD God.)
Wycl forsothe Y knowe, that thou and thi seruauntis dreden not yit the Lord.
(forsothe I knowe, that thou/you and thy/your servants dreden not yet the Lord.)
Luth Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor GOtt dem HErr’s.
(I know but, that you and your servant(s) you still not fürchtet before/in_front_of God to_him LORD’s.)
ClVg novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum.[fn]
(novi however that and you and servi yours necdum timeatis Dominum God. )
9.30 Novi autem quod, etc. AUG., quæst. 35 in Exod. De fragore cœli et grandine exterritus erat Pharao. Unde rogabat Mosen ut oraret pro eo, confitens iniquitatem suam et populi sui. Sed Moses alium timorem quærebat. Facile enim est pœnam timere: sed non est hoc Deum timere, illo scilicet pietatis timore, de quo Jacob dicit: Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac adfuissetmihi, nunc me inanem dimisisses Gen. 31..
9.30 Novi however quod, etc. AUG., quæst. 35 in Exod. De fragore cœli and grandine exterritus was Pharao. Unde rogabat Mosen as oraret for eo, confitens iniquitatem his_own and of_the_people sui. But Moses alium timorem quærebat. Facile because it_is pœnam timere: but not/no it_is this God timere, illo scilicet pietatis timore, about quo Yacob he_says: Nisi God of_the_father my/mine Abraham, and timor Isaac adfuissetmihi, now me inanem dimisisses Gen. 31..
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ
and=you(ms) and,officials,your
This phrase is shifted to the beginning of the sentence to mark focus on Pharaoh and his servants because, despite Yahweh demonstrating his power, they are not yet afraid of him. If your language has a form or discourse feature that draws contrastive focus to participants, use it here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה
from=face/in_front_of YHWH
Here, face means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh”