Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then listen. Yahweh is about to inflict a very serious plague on your livestock which are in the fields—on the horses, the donkeys, the camels, the cattle, and on the flock.
OET-LV There the_hand of_YHWH [is]_about_to_be in/on/at/with_livestock_your which in_the_field in/on/at/with_horses in/on/at/with_donkeys in/on/at/with_camels in/on/at/with_herds and_in/on/at/with_flocks a_pestilence heavy very.
UHB הִנֵּ֨ה יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ ‡
(hinnēh yad-yhwh hōyāh bəmiqnəkā ʼₐsher bassādeh başşūşim baḩₐmorīm baggəmallim babāqār ūⱱaʦʦoʼn deⱱer kāⱱēd məʼod.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ, χεὶρ Κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσί σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις, καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις, καὶ ταῖς καμήλοις, καὶ βουσὶ, καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
(Idou, ⱪeir Kuriou epestai en tois ktaʸnesi sou tois en tois pediois, en te tois hippois, kai en tois hupozugiois, kai tais kamaʸlois, kai bousi, kai probatois, thanatos megas sfodra. )
BrTr behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great [fn]mortality.
9:3 Or, death.
ULT behold! The hand of Yahweh is about to be on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the cattle, and on the flock—an exceedingly heavy plague.
UST I warn you that I will soon powerfully punish you by sending a terrible disease on all your domesticated animals to make them sick and die—on your horses, on your donkeys, on your camels, on your cattle, and on your flocks of sheep and goats.
BSB then the hand of the LORD will bring a severe plague on your livestock in the field—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE behold, the LORD’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.
WMBB (Same as above)
NET then the hand of the Lord will surely bring a very terrible plague on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
LSV behold, the hand of YHWH is on your livestock which [are] in the field, on horses, on donkeys, on camels, on herd, and on flock—a very grievous pestilence.
FBV I will punish you by bringing a very severe plague on your livestock—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
T4T I warn you that I will punish you with my power [MTY] by sending a terrible disease on all your animals—on your horses, donkeys, camels, on your cattle, and on your flocks of sheep and goats.
LEB look, the hand of Yahweh is about to be present with a very severe[fn] plague on your livestock that are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the cattle, and on the sheep and goats.
9:3 Literally “heavy”
BBE Then the hand of the Lord will put on your cattle in the field, on the horses and the asses and the camels, on the herds and the flocks, a very evil disease.
Moff No Moff EXO book available
JPS behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain.
ASV behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: there shall be a very grievous murrain.
DRA Behold my hand shall be upon thy fields: and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep.
YLT lo, the hand of Jehovah is on thy cattle which [are] in the field, on horses, on asses, on camels, on herd, and on flock — a pestilence very grievous.
Drby behold, the hand of Jehovah shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very grievous plague.
RV behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: there shall be a very grievous murrain.
Wbstr Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
KJB-1769 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
(Behold, the hand of the LORD is upon thy/your cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. )
KJB-1611 Behold, the hand of the LORD is vpon thy cattell which is in the field, vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the oxen, and vpon the sheepe: there shall be a very grieuous murraine.
(Behold, the hand of the LORD is upon thy/your cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murraine.)
Bshps Beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the fielde, for vpon Horses, vpon asses, vpon camelles, vpon oxen, and vpon sheepe, there shalbe a mightie great morayne.
(Behold, the hand of the Lord is upon thy/your flocke which is in the field, for upon Horses, upon asses, upon camelles, upon oxen, and upon sheep, there shall be a mighty great morayne.)
Gnva Beholde, the hande of the Lord is vpon thy flocke which is in the fielde: for vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the cattell, and vpon the sheepe shalbe a mightie great moraine.
(Behold, the hand of the Lord is upon thy/your flocke which is in the field: for upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the cattle, and upon the sheep shall be a mighty great moraine. )
Cvdl beholde, the hande of the LORDE shalbe vpon thy catell in the felde, vpon horses, vpon Asses, vpon Camels, vpon oxen, vpon shepe with a very sore pestilence.
(beholde, the hand of the LORD shall be upon thy/your cattle in the field, upon horses, upon Asses, upon Camels, upon oxen, upon sheep with a very sore pestilence.)
Wycl myn hond schal be on thi feeldis, on horsis, and assis, and camels, and oxun, and scheep, a pestilence ful greuous;
(myn hand shall be on thy/your fields, on horses, and assis, and camels, and oxen, and sheep, a pestilence full greuous;)
Luth siehe, so wird Hand des HErr’s sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe mit einer fast schweren Pestilenz.
(siehe, so becomes hand the LORD’s his above your Vieh on to_him field, above horsee, above Esel, above Kamele, above Ochsen, above sheep with einer nearly schweren Pestilenz.)
ClVg ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis.
(ecce hands mea will_be over agros tuos, and over equos, and asinos, and camelos, and boves, and oves, pestis valde gravis. )
9:3 Your livestock refers specifically to field animals. Other animals would have boils inflicted upon them in the next plague.
• The term all (also in 9:6) is not absolute; it does not mean that every single livestock animal was killed. There were still some left to protect from the hail of the seventh plague (9:20).
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
The word behold is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “look out”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙
hand YHWH bring in/on/at/with,livestock,your
Here, hand represents Yahweh’s power to afflict their animals with disease. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Then the power of Yahweh will afflict your livestock”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
יַד־יְהוָ֜ה
hand YHWH
This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore, you could change the third person the hand of Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “My hand”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
בְּמִקְנְךָ֙
in/on/at/with,livestock,your
While the word your here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן
in/on/at/with,horses in/on/at/with,donkeys in/on/at/with,camels in/on/at/with,herds and,in/on/at/with,flocks
This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting but is understood to imply universality.
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
בַּבָּקָ֖ר & וּבַצֹּ֑אן
in/on/at/with,herds & (Some words not found in UHB: see/lo/see! hand YHWH bring in/on/at/with,livestock,your which/who in_the=field in/on/at/with,horses in/on/at/with,donkeys in/on/at/with,camels in/on/at/with,herds and,in/on/at/with,flocks plague severe very )
These (cattle and flock) are collective singular nouns which refer to groups of animals. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּבֵ֥ד
severe
Here the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “severe”