Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Certainly if you’re unwilling to release them and if you keep holding onto them,
OET-LV If/because if [are]_refusing you to_let_go and_still_you [are]_keeping_hold in/on/at/with_them.
UHB כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃ ‡
(kiy ʼim-māʼēn ʼattāh ləshallēaḩ vəˊōdəkā maḩₐziq bām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλὰ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
(Ei men oun maʸ boulei exaposteilai ton laon mou, alla eti egkrateis autou, )
BrTr If however thou wilt not send my people away, but yet detainest them:
ULT Surely if you are unwilling to let go, but are still holding on to them,
UST Otherwise, if you refuse to free them but continue to keep them as your slaves,
BSB But if you continue to restrain them and refuse to let them go,
OEB No OEB EXO book available
WEBBE For if you refuse to let them go, and hold them still,
WMBB (Same as above)
NET For if you refuse to release them and continue holding them,
LSV for if you are refusing to send [them] away, and are still keeping hold on them,
FBV If you refuse to let them go and keep holding onto them,
T4T If you still keep refusing to let them go [DOU],
LEB But if you are refusing to release and you still are keeping hold of them,
BBE For if you will not let them go, but still keep them in your power,
Moff No Moff EXO book available
JPS For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
ASV For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
DRA But if thou refuse, and withhold them still:
YLT for, if thou art refusing to send away, and art still keeping hold upon them,
Drby For if thou refuse to let them go, and shalt retain them still,
RV For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
Wbstr For if thou shalt refuse to let them go, and wilt hold them still,
KJB-1769 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
(For if thou/you refuse to let them go, and wilt/will hold them still, )
KJB-1611 For if thou refuse to let them goe, and wilt hold them still,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If thou refuse to let them go, and wylt holde them styll,
(If thou/you refuse to let them go, and wilt/will hold them still,)
Gnva But if thou refuse to let them goe, and wilt yet holde them still,
(But if thou/you refuse to let them go, and wilt/will yet hold them still, )
Cvdl Yf thou wilt not, but holde them longer,
(If thou/you wilt/will not, but hold them longer,)
Wycl that if thou forsakist yit, and withholdist hem, lo!
(that if thou/you forsakist yit, and withholdist them, lo!)
Luth Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst,
(Where you you/yourself the weigerst and they/she/them further aufhältst,)
ClVg Quod si adhuc renuis, et retines eos,
(That when/but_if adhuc renuis, and retines them, )
9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם
that/for/because/then/when if refuse you(ms) to,let_~_go and,still,you hold in/on/at/with,them
These two phrases mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “If you continue refusing to let them go”