Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because this time, I’m about to send all my plagues to you and your servants, and your people. You’ll all be deeply distressed by them, in order that you might know that there is no one else like me in all the world.
OET-LV If/because in/on/at/with_time the_this I [am]_about_to_send DOM all plagues_my to yourself_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your in_account_of you_may_know if/because_that there_[is]_not like_me in_all the_earth/land.
UHB כִּ֣י ׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(kiy bapaˊam hazzoʼt ʼₐniy sholēaḩ ʼet-kāl-maggēfotay ʼel-libkā ūⱱaˊₐⱱādeykā ūⱱəˊammekā baˊₐⱱūr tēdaˊ kiy ʼēyn kāmonī bəkāl-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵνα εἴδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν, ὡς ἐγὼ, ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
(En tōi gar nun kairōi egō exapostellō panta ta sunantaʸmata mou eis taʸn kardian sou, kai tōn therapontōn sou, kai tou laou sou, hina eidaʸs hoti ouk estin, hōs egō, allos en pasaʸ taʸ gaʸ. )
BrTr For at this present time do I send forth [fn]all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all the earth.
9:14 Lit. occurrences.
ULT For this time I am about to send all my plagues to your heart, and on your servants, and on your people, in order that you may know that there is nothing like me in all the earth.
UST If you do not, then this time I am planning terrible disasters that will not only make your officials and the rest of your people very sad but also you yourself, in order that you might know that there is no god like me anywhere in the world.
BSB Otherwise, I will send all My plagues against you [fn] and your officials and your people, so you may know that there is no one like Me in all the earth.
9:14 Hebrew against your heart or against your inner man
OEB No OEB EXO book available
WEBBE For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth.
WMBB (Same as above)
NET For this time I will send all my plagues on your very self and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.
LSV for at this time I am sending all My plagues to your heart, and on your servants, and on your people, so that you know that there is none like Me in all the earth,
FBV This time I will direct all my plagues against you and your officials and your people, so you will realize that there is no one like me in all the earth.
T4T If you do not let them go, this time I will punish with plagues not only your officials and the rest of your people, but I will punish you yourself [SYN], in order that you will know there is no god like me anywhere in the world.
LEB For at this time I am sending all of my plagues to you personally[fn] and among your servants and among your people so that you will know that there is no one like me in all the earth.
9:14 Literally “to your heart,” that is, in a way designed to receive attention
BBE For this time I will send all my punishments on yourself and on your servants and on your people; so that you may see that there is no other like me in all the earth.
Moff No Moff EXO book available
JPS For I will this time send all My plagues upon thy person, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like Me in all the earth.
ASV For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
DRA For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: that thou mayst know there is none like me in all the earth.
YLT for, at this time I am sending all My plagues unto thy heart, and on thy servants, and on thy people, so that thou knowest that there is none like Me in all the earth,
Drby For I will at this time send all my plagues to thy heart, and on thy bondmen, and on thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
RV For I will this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
Wbstr For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
KJB-1769 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
(For I will at this time send all my plagues upon thine/your heart, and upon thy/your servants, and upon thy/your people; that thou/you mayest/may know that there is none like me in all the earth. )
KJB-1611 For I will at this time send all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruants, and vpon thy people: that thou mayest knowe that there is none like me in all the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Or els I wyll at this tyme sende all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruauntes, and on thy people, that thou mayest knowe that there is none lyke me in all the earth.
(Or else I will at this time send all my plagues upon thine/your heart, and upon thy/your servants, and on thy/your people, that thou/you mayest/may know that there is none like me in all the earth.)
Gnva For I will at this time send all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruants, and vpon thy people, that thou mayest knowe that there is none like me in all the earth.
(For I will at this time send all my plagues upon thine/your heart, and upon thy/your servants, and upon thy/your people, that thou/you mayest/may know that there is none like me in all the earth. )
Cvdl els wyll I at this tyme sende all my plages in to thine hert, & vpon thy seruautes & vpon thy people: that thou mayest knowe, yt there is none like me in all londes.
(els will I at this time send all my plages in to thine/your heart, and upon thy/your servants and upon thy/your people: that thou/you mayest/may knowe, it there is none like me in all londes.)
Wycl for in this tyme Y schal sende alle my veniauncis on thin herte, and on thi seruauntis, and on thi puple, that thou wite, that noon is lijk me in al erthe.
(for in this time I shall send all my veniauncis on thin heart, and on thy/your servants, and on thy/your people, that thou/you wite, that noon is like me in all earth.)
Luth Ich will anders diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du inne werden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen.
(I will anders diesmal all my Plagen above you/yourself himself/itself senden, above your servant(s) and above your people, that you inne become sollst, that meinesgleichen not is in all landn.)
ClVg Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra.
(Because in hac vice mittam everyone plagas meas over heart tuum, and over servos tuos, and over the_people tuum: as scias that not/no let_it_be similis my/mine in all terra. )
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Here it is implied that Pharaoh will again not let God’s people go. For is expressing the result, that is, God’s response to Pharaoh’s disobedience to the command immediately preceding. You may need to insert this as in the UST or choose a contrastive conjunction. Alternate translation: “Otherwise,”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔
I send DOM all/each/any/every plagues,my to/near yourself,you
Here, to your heart is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally”