Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Far’oh sent for Mosheh and Aharon and told them, “I’ve sinned this time. Yahweh is righteous, and me and my people are guilty.

OET-LVAnd_sent Farˊoh and_he/it_called to_Mosheh and_to_ʼAhₐron and_he/it_said to_them I_have_sinned the_time YHWH the_righteous and_I and_people_my the_wrong.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַ⁠יִּקְרָא֙ לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַ⁠פָּ֑עַם יְהוָה֙ הַ⁠צַּדִּ֔יק וַ⁠אֲנִ֥י וְ⁠עַמִּ֖⁠י הָ⁠רְשָׁעִֽים׃
   (va⁠yyishlaḩ parˊoh va⁠yyiqrāʼ lə⁠mosheh ū⁠lə⁠ʼahₐron va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem ḩāţāʼtī ha⁠pāˊam yhwh ha⁠ʦʦaddiq va⁠ʼₐniy və⁠ˊammi⁠y hā⁠rəshāˊim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ Κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς.
   (Aposteilas de Faraō ekalese Mōusaʸn kai Aʼarōn, kai eipen autois, haʸmartaʸka to nun; ho Kurios dikaios, egō de kai ho laos mou asebeis. )

BrTrAnd Pharao sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked.

ULTAnd Pharaoh sent, and he called for Moses and for Aaron. And he said to them, “I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are guilty.

USTThen the king sent someone to summon Moses and Aaron. He said to them, “This time I admit that I have sinned. What Yahweh has done is right, and what I and my people have done is wrong.

BSB  § Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said. “The LORD is righteous, and I and my people are wicked.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEPharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time. The LORD is righteous, and I and my people are wicked.

WMBB (Same as above)

NETSo Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time! The Lord is righteous, and I and my people are guilty.

LSVAnd Pharaoh sends, and calls for Moses and for Aaron, and says to them, “I have sinned this time—YHWH [is] the righteous, and I and my people [are] the wicked,

FBVPharaoh called for Moses and Aaron and told them, “I admit that I sinned this time! The Lord is right, and I and my people are wrong!

T4TThen the king sent someone to summon Aaron and Moses/me. When they/we came to the king, he said to them/us, “This time I admit that I have sinned. What Yahweh has done is right, and what I and my people have done is wrong.

LEBAnd Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time. Yahweh is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.

BBEThen Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, I have done evil this time: the Lord is upright, and I and my people are sinners.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them: 'I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

ASVAnd Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.

DRAAnd Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also; the Lord is just: I and my people are wicked.

YLTAnd Pharaoh sendeth, and calleth for Moses and for Aaron, and saith unto them, 'I have sinned this time, Jehovah [is] the Righteous, and I and my people [are] the Wicked,

DrbyAnd Pharaoh sent, and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: Jehovah is the righteous [one], but I and my people are the wicked [ones].

RVAnd Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

WbstrAnd Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

KJB-1769¶ And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

KJB-1611¶ And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said vnto them, I haue sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
   (¶ And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.)

BshpsAnd Pharao sent and called for Moyses and Aaron, and sayde vnto them, I haue nowe sinned: the Lorde is righteous, and I & my people are vngodly.
   (And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have now sinned: the Lord is righteous, and I and my people are ungodly.)

GnvaThen Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said vnto them, I haue now sinned: the Lord is righteous, but I and my people are wicked.
   (Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have now sinned: the Lord is righteous, but I and my people are wicked. )

CvdlThen sent Pharao & called for Moses & Aaron, & sayde vnto them: Now haue I synned, ye LORDE is righteous, but I & my people are vngodly.
   (Then sent Pharaoh and called for Moses and Aaron, and said unto them: Now have I sinned, ye/you_all LORD is righteous, but I and my people are ungodly.)

WycAnd Farao sente, and clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Y haue synned also now; the Lord is iust, Y and my puple ben wickid;
   (And Pharaoh sent, and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned also now; the Lord is just, I and my people been wicked;)

LuthDa schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündiget; der HErr ist gerecht, ich aber und mein Volk sind GOttlose.
   (So schickte Pharao there and let Mose and Aaron call and spoke to to_them: I have dasmal me versündiget; the/of_the LORD is gerecht, I but and my people are Godlose.)

ClVgMisitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus; ego et populus meus, impii.
   (Misitque Pharao, and he_called Moysen and Aaron, saying to them: Peccavi also nunc: Master justus; I and populus mine, impii. )


TSNTyndale Study Notes:

9:27 Pharaoh was driven to a logical conclusion. In the face of such clear evidence to the contrary, pride was not merely a failure, it was a sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה

and,sent Farˊoh

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language.

חָטָ֣אתִי

sinned

Some commentators suggest translating sinned more literally, that is “missed the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure, but instead, admitting that he misjudged.

הַ⁠צַּדִּ֔יק & הָ⁠רְשָׁעִֽים

the,righteous & the,wrong

Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “I’ve lost this round in court.” See UST.

וְ⁠עַמִּ֖⁠י

and,people,my

Here, my people refers to the Egyptians.

BI Exo 9:27 ©