Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Pray to Yahweh to stop it, because the thunder of God and hail are too much. Then I’ll release you all—you won’t have to remain here.”
OET-LV Pray to YHWH and_enough of_been the_thunder_claps of_god and_hail and_let_go DOM_you_all and_not longer to_stand.
UHB הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃ ‡
(haˊtirū ʼel-yhwh vəraⱱ mihəyot qolot ʼₑlohim ūⱱārād vaʼₐshalləḩāh ʼetkem vəloʼ toşifūn laˊₐmod.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς Θεοῦ, καὶ χάλαζαν, καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν.
(Euxasthe oun peri emou pros Kurion, kai pausasthō tou genaʸthaʸnai fōnas Theou, kai ⱪalazan, kai pur; kai exapostelō humas, kai ouketi prostethaʸsesthe menein. )
BrTr Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to [fn]cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer.
9:28 Gr. cease from being.
ULT Pray to Yahweh, for the thunder of God and hail are too much. And I will let you go, and you will not continue to stay.”
UST Pray to Yahweh because his thunder and ice are terrible! I will let you and your people go; you do not have to stay in Egypt any longer.”
BSB Pray to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Pray to the LORD; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
WMBB (Same as above)
NET Pray to the Lord, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer.”
LSV make supplication to YHWH, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and you do not add to remain.”
FBV Pray to the Lord for us, because there's been more than enough of God's thunder and hail. I will let you leave. You don't need to stay here any longer.”
T4T ◄Pray to/Plead with► Yahweh to cause it to stop! We cannot endure any more of this thunder and hail! I will let your people go; they do not have to stay here in Egypt any longer.”
LEB Pray to Yahweh. The thunder of God and hail are enough,[fn] and I will release you, and you will no longer have to stay.”[fn]
9:28 Literally “much/great from the being of the voices/thunder”
9:28 Literally “you will not add to stand/remain”
BBE Make prayer to the Lord; for there has been enough of these thunderings of God and this ice-storm; and I will let you go and will keep you no longer.
Moff No Moff EXO book available
JPS Entreat the LORD, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.'
ASV Entreat Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
DRA Pray ye to the Lord, that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that you may stay here no longer.
YLT make ye supplication unto Jehovah, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and ye add not to remain.'
Drby Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder of [fn]God and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer!
9.28 Elohim
RV Entreat the LORD; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Wbstr Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
KJB-1769 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.[fn]
(Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye/you_all shall stay no longer. )
9.28 mighty…: Heb. voices of God
KJB-1611 [fn]Entreat the LORD, (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and haile, and I will let you goe, and ye shall stay no longer.
(Entreat the LORD, (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail, and I will let you go, and ye/you_all shall stay no longer.)
9:28 Hebr. voyces of God.
Bshps Pray ye vnto the Lorde, that these thundringes of God and hayle may be sufficient, and I will let you go, and ye shall tary no longer.
(Pray ye/you_all unto the Lord, that these thunderings of God and hail may be sufficient, and I will let you go, and ye/you_all shall tarry/wait no longer.)
Gnva Pray ye vnto the Lord (for it is ynough) that there be no more mightie thunders and haile, and I will let you goe, and yee shall tarie no longer.
(Pray ye/you_all unto the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunders and hail, and I will let you go, and ye/you_all shall tarry/wait no longer. )
Cvdl Yet praye ye vnto the LORDE, that the thonder & hayle of God maye ceasse, then wyl I let you go, that ye shal tary here no longer.
(Yet pray ye/you_all unto the LORD, that the thunder and hail of God may cease, then will I let you go, that ye/you_all shall tarry/wait here no longer.)
Wycl preye ye the Lord, that the thundris and hail of God ceesse, and Y schal delyuere you, and dwelle ye no more here.
(preye ye/you_all the Lord, that the thunderings and hail of God cease, and I shall deliver you, and dwell ye/you_all no more here.)
Luth Bittet aber den HErr’s, daß aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hie bleibet.
(Bittet but the LORD’s, that aufhöre such Donnern and Hageln God’s, so will I you lassen, that you/their/her not longer here bleibet.)
ClVg Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.
(Orate Dominum as desinant tonitrua of_God, and grando: as dimittam vos, and nequaquam this ultra maneatis. )
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד
and=not longer, to=stand
Here Pharaoh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “really, I will let you go”