Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_built to/for_you(fs) a_mound[fn] and_made to/for_you(fs) a_high_place in_all open_place.


16:24 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠תִּבְנִי־לָ֖⁠ךְ גֶּ֑ב וַ⁠תַּעֲשִׂי־לָ֥⁠ךְ רָמָ֖ה בְּ⁠כָל־רְחֽוֹב׃
   (va⁠ttiⱱnī-lā⁠k geⱱ va⁠ttaˊₐsī-lā⁠k rāmāh bə⁠kāl-rəḩōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTyou built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place.

USTyou built yourself a tall building in which you worship idols and you built a place to worship idols in every city square.


BSByou built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public square.

OEB’that thou hast built thee a vaulted place, and hast made thee a high place in every street.

WEBBE“that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.

WMBB (Same as above)

NETyou built yourself a chamber and put up a pavilion in every public square.

LSVThat you build an arch for yourself,
And make a high place for yourself in every broad place.

FBVyou built yourself a pagan shrine, a high place of idol worship[fn] on every public square in the city.


16:24 “High place of idol worship”: it seems that when constructed in towns these were high platforms where ritual sexual intercourse took place. The Septuagint translates this as “brothel house.”

T4Tyou built a shrine to worship idols in every city square/plaza.

LEB‘And then you built for yourself a mound, and you made for yourself a high place in every public square.

BBEThat you made for yourself an arched room in every open place.

MoffNo Moff EZE book available

JPSthat thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street.

ASVthat thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty place in every street.

DRAThat thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street.

YLTThat thou dost build to thee an arch, And dost make to thee a high place in every broad place.

Drbythat thou didst also build unto thee a place of debauchery, and didst make thee a high place in every street:

RVthat thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street.

WbstrThat thou hast also built to thee an eminent place, and hast made thee a high place in every street.

KJB-1769That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.[fn]
   (That thou/you hast also built unto thee/you an eminent place, and hast made thee/you an high place in every street. )


16.24 eminent…: or, brothel house

KJB-1611[fn]That thou hast also built vnto thee an eminent place, and hast made thee an high place in euery streete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


16:24 Or, brothell house.

BshpsThou hast buylt vnto thee an hye place, and hast made thee an hye place in euery streete.
   (Thou hast buylt unto thee/you an high place, and hast made thee/you an high place in every street.)

GnvaThou hast also built vnto thee an hie place, and hast made thee an hie place in euery streete.
   (Thou hast also built unto thee/you an high place, and hast made thee/you an high place in every street. )

Cvdlthou hast buylded thy stewes and brodel houses in euery place: yee at the heade of euery strete
   (thou hast buylded thy/your stewes and brodel houses in every place: ye/you_all at the head of every street)

WycAnd thou bildidist to thee a bordel hous, and madist to thee a place of hordom in alle stretis.
   (And thou/you bildidist to thee/you a bordel house, and madist to thee/you a place of hordom in all stretis.)

Luthbauetest du dir Bergkirchen und machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen.
   (bauetest you you/to_you Bergkirchen and machtest you/to_you Bergaltäre on all Gassen.)

ClVget ædificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis.
   (and ædificasti to_you lupanar, and fecisti to_you prostibulum in cunctis plateis. )

BrTrthat thou didst build thyself a house of fornication, and didst make thyself a public place in every street;

BrLXXκαὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ,
   (kai ōkodomaʸsas seautaʸ oikaʸma pornikon, kai epoiaʸsas seautaʸ ekthema en pasaʸ plateia, )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place

(Some words not found in UHB: and,built to/for=you(fs) mound and,made to/for=you(fs) high_place in=all square )

This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution.

BI Eze 16:24 ©