Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_built to/for_you(fs) a_mound[fn] and_made to/for_you(fs) a_high_place in_all open_place.
16:24 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֽוֹב׃ ‡
(vattiⱱnī-lāk geⱱ vattaˊₐsī-lāk rāmāh bəkāl-rəḩōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place.
UST you built yourself a tall building in which you worship idols and you built a place to worship idols in every city square.
BSB you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public square.
OEB ’that thou hast built thee a vaulted place, and hast made thee a high place in every street.
WEBBE “that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.
WMBB (Same as above)
NET you built yourself a chamber and put up a pavilion in every public square.
LSV That you build an arch for yourself,
And make a high place for yourself in every broad place.
FBV you built yourself a pagan shrine, a high place of idol worship[fn] on every public square in the city.
16:24 “High place of idol worship”: it seems that when constructed in towns these were high platforms where ritual sexual intercourse took place. The Septuagint translates this as “brothel house.”
T4T you built a shrine to worship idols in every city square/plaza.
LEB ‘And then you built for yourself a mound, and you made for yourself a high place in every public square.
BBE That you made for yourself an arched room in every open place.
Moff No Moff EZE book available
JPS that thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street.
ASV that thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty place in every street.
DRA That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street.
YLT That thou dost build to thee an arch, And dost make to thee a high place in every broad place.
Drby that thou didst also build unto thee a place of debauchery, and didst make thee a high place in every street:
RV that thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street.
Wbstr That thou hast also built to thee an eminent place, and hast made thee a high place in every street.
KJB-1769 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.[fn]
(That thou/you hast also built unto thee/you an eminent place, and hast made thee/you an high place in every street. )
16.24 eminent…: or, brothel house
KJB-1611 [fn]That thou hast also built vnto thee an eminent place, and hast made thee an high place in euery streete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:24 Or, brothell house.
Bshps Thou hast buylt vnto thee an hye place, and hast made thee an hye place in euery streete.
(Thou hast buylt unto thee/you an high place, and hast made thee/you an high place in every street.)
Gnva Thou hast also built vnto thee an hie place, and hast made thee an hie place in euery streete.
(Thou hast also built unto thee/you an high place, and hast made thee/you an high place in every street. )
Cvdl thou hast buylded thy stewes and brodel houses in euery place: yee at the heade of euery strete
(thou hast buylded thy/your stewes and brodel houses in every place: ye/you_all at the head of every street)
Wyc And thou bildidist to thee a bordel hous, and madist to thee a place of hordom in alle stretis.
(And thou/you bildidist to thee/you a bordel house, and madist to thee/you a place of hordom in all stretis.)
Luth bauetest du dir Bergkirchen und machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen.
(bauetest you you/to_you Bergkirchen and machtest you/to_you Bergaltäre on all Gassen.)
ClVg et ædificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis.
(and ædificasti to_you lupanar, and fecisti to_you prostibulum in cunctis plateis. )
BrTr that thou didst build thyself a house of fornication, and didst make thyself a public place in every street;
BrLXX καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ,
(kai ōkodomaʸsas seautaʸ oikaʸma pornikon, kai epoiaʸsas seautaʸ ekthema en pasaʸ plateia, )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place
(Some words not found in UHB: and,built to/for=you(fs) mound and,made to/for=you(fs) high_place in=all square )
This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution.