Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:42 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:42 verse available

OET-LVAnd_satisfy severe_anger_my on/over_you(fs) and_turn_away jealousy_my from_you and_calm and_not I_will_be_angry again.

UHBוַ⁠הֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִ⁠י֙ בָּ֔⁠ךְ וְ⁠סָ֥רָה קִנְאָתִ֖⁠י מִמֵּ֑⁠ךְ וְ⁠שָׁ֣קַטְתִּ֔י וְ⁠לֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃ 
   (va⁠hₐniḩotiy ḩₐmāti⁠y bā⁠k və⁠şārāh qinʼāti⁠y mimmē⁠k və⁠shāqaţttiy və⁠loʼ ʼekˊaş ˊōd.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I will calm my fury against you; my anger will leave you, for I will be satisfied, and will no longer be angry.

UST Then I will no longer be angry with you. I will stop being jealous because your punishment will satisfy me.


BSB So I will lay to rest My wrath against you, and My jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.

OEBNo OEB EZE 16:42 verse available

WEB So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.

NET I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.

LSV And I have caused My fury against you to rest,
And My jealousy has turned aside from you,
And I have been quiet, and I am not angry anymore.

FBV Then I will finish being jealous and furious with you. I will calm down and won't be angry any more.

T4T Then I will no longer be angry [DOU] with you. I will stop being jealous because of your worshiping gods other than me only.

LEB And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer.

BBE And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.

MOFNo MOF EZE book available

JPS So will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.

ASV So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.

DRA And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more.

YLT And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more.

DBY And I will appease my fury against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.

RV So will I satisfy my fury upon thee, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.

WBS So will I make my fury towards thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.

KJB So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.

BB So wyll I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will ceasse, and be angry no more.
  (So will I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will cease, and be angry no more.)

GNV So will I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will cease and be no more angrie.

CB Shulde I make my wrath to be still, take my gelousy from the, be content, and nomore to be displeased?
  (Shulde I make my wrath to be still, take my gelousy from them, be content, and nomore to be displeased?)

WYC And myn indignacioun schal reste in thee, and my feruent loue schal be takun awei fro thee; and Y schal reste, and Y schal no more be wrooth,
  (And mine indignation shall rest in thee, and my feruent love shall be taken away from thee; and I shall reste, and I shall no more be wrooth,)

LUT Und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen dürfe.
  (And will my Mut at you kühlen and my Eifer at you sättigen, that I ruhe and not mehr zürnen dürfe.)

CLV et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te: et quiescam, nec irascar amplius.
  (and requiescet indignatio mea in you(sg), and auferetur zelus mine a te: and quiescam, but_not irascar amplius. )

BRN So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee.

BrLXX Καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ· καὶ ἀναπαύσομαι, καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι.
  (Kai epafaʸsō ton thumon mou epi se, kai exarthaʸsetai ho zaʸlos mou ek sou; kai anapausomai, kai ou maʸ merimnaʸsō ouketi. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will calm my fury against you; my anger will leave you

(Some words not found in UHB: and,satisfy wrath,my on/over=you(fs) and,turn_away jealousy,my from,you and,calm and=not angry again/more )

The words “fury” and “anger” refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will stop punishing you because I will no longer be angry with you” (See also: figs-parallelism)

BI Eze 16:42 ©