Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_satisfy severe_anger_my on/over_you(fs) and_turn_away jealousy_my from_you and_calm and_not I_will_be_angry again.
UHB וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃ ‡
(vahₐniḩotiy ḩₐmātiy bāk vəşārāh qinʼātiy mimmēk vəshāqaţtiy vəloʼ ʼekˊaş ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ· καὶ ἀναπαύσομαι, καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι.
(Kai epafaʸsō ton thumon mou epi se, kai exarthaʸsetai ho zaʸlos mou ek sou; kai anapausomai, kai ou maʸ merimnaʸsō ouketi. )
BrTr So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee.
ULT Then I will calm my fury against you; my anger will leave you, for I will be satisfied, and will no longer be angry.
UST Then I will no longer be angry with you. I will stop being jealous because your punishment will satisfy me.
BSB So I will lay to rest My wrath against you, and My jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
OEB No OEB EZE 16:42 verse available
WEBBE So I will cause my wrath towards you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
WMBB (Same as above)
NET I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
LSV And I have caused My fury against you to rest,
And My jealousy has turned aside from you,
And I have been quiet, and I am not angry anymore.
FBV Then I will finish being jealous and furious with you. I will calm down and won't be angry any more.
T4T Then I will no longer be angry [DOU] with you. I will stop being jealous because of your worshiping gods other than me only.
LEB And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer.
BBE And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.
Moff No Moff EZE book available
JPS So will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
ASV So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
DRA And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more.
YLT And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more.
Drby And I will appease my fury against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.
RV So will I satisfy my fury upon thee, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Wbstr So will I make my fury towards thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
KJB-1769 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
(So will I make my fury toward thee/you to rest, and my jealousy shall depart from thee/you, and I will be quiet, and will be no more angry. )
KJB-1611 So will I make my fury towards thee to rest, and my iealousie shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
(So will I make my fury towards thee/you to rest, and my iealousie shall depart from thee/you, and I will be quiet, and will be no more angry.)
Bshps So wyll I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will ceasse, and be angry no more.
(So will I make my wrath towarde thee/you to rest, and my jealousie shall depart from thee/you, and I will cease, and be angry no more.)
Gnva So will I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will cease and be no more angrie.
(So will I make my wrath towarde thee/you to rest, and my jealousie shall depart from thee/you, and I will cease and be no more angrie. )
Cvdl Shulde I make my wrath to be still, take my gelousy from the, be content, and nomore to be displeased?
(Should I make my wrath to be still, take my jealousy from them, be content, and nomore to be displeased?)
Wyc And myn indignacioun schal reste in thee, and my feruent loue schal be takun awei fro thee; and Y schal reste, and Y schal no more be wrooth,
(And mine indignation shall rest in thee/you, and my feruent love shall be taken away from thee/you; and I shall reste, and I shall no more be wrooth,)
Luth Und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen dürfe.
(And will my Mut at you/to_you kühlen and my Eifer at you/to_you sättigen, that I ruhe and not more zürnen dürfe.)
ClVg et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te: et quiescam, nec irascar amplius.
(and requiescet indignatio mea in you(sg), and auferetur zelus mine from te: and quiescam, but_not irascar amplius. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will calm my fury against you; my anger will leave you
(Some words not found in UHB: and,satisfy wrath,my on/over=you(fs) and,turn_away jealousy,my from,you and,calm and=not angry again/more )
The words “fury” and “anger” refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will stop punishing you because I will no longer be angry with you” (See also: figs-parallelism)