Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_passed by_you and_saw_you kicking_about in/on/at/with_blood_your and_said to/for_you(fs) in/on/at/with_blood_your live and_said to/for_you(fs) in/on/at/with_blood_your live.
UHB וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃ ‡
(vāʼeˊₑⱱor ˊālayik vāʼerʼēk mitbōşeşet bədāmāyik vāʼomar lāk bədāmayik ḩₐyiy vāʼomar lāk bədāmayik ḩₐyiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ, καὶ ἴδον σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου· καὶ εἶπά σοι, ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωὴ,
(Kai diaʸlthon epi se, kai idon se pefurmenaʸn en tōi haimati sou; kai eipa soi, ek tou haimatos sou zōaʸ, )
BrTr And I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood:
ULT But I passed by you, and I saw you writhing in your own blood; so I said to you in your blood, “Live!” I said to you in your blood, “Live!”[fn]
Some modern versions leave out the second occurrence of I said to you in your blood, “Live!”.
UST Then it was as though I passed by and saw you lying in your own blood and kicking. And while you lay there kicking in your own blood, I said to you, “I want you to remain alive!”
BSB § Then I passed by and saw you wallowing in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, ‘Live!’ There I said to you, ‘Live!’
OEB And when I passed by thee, and saw thee welter inc in thy blood, I said to thee, as thou wast thus weltering in thy blood, "Live;
WEBBE “‘“When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’
WMBB (Same as above)
NET “‘I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood, “Live!” I said to you as you lay there in your blood, “Live!”
LSV And I pass over by you,
And I see you trodden down in your blood,
And I say to you in your blood, Live! Indeed, I say to you in your blood, Live!
FBV But I passed by and saw you kicking, covered in your own blood. As you were lying there in your blood I told you, ‘I want you to live!’ I said to you right there, ‘I want you to live!’
T4T Then it was as though [MET] I passed by and saw you lying in your own blood and kicking. And while you lay there kicking in your own blood, I said to you, “I want you to remain alive!”
LEB “ ‘And I passed by you, and I saw you kicking about in your blood, and I said to you in your blood, “Live!
BBE And when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life;
Moff No Moff EZE book available
JPS And when I passed by thee, and saw thee wallowing in thy blood, I said unto thee: In thy blood, live; yea, I said unto thee: In thy blood, live;
ASV And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
DRA And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood. and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood.
YLT And I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live.
Drby And I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, and I said unto thee, in thy blood, Live! yea, I said unto thee, in thy blood, Live!
RV And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
Wbstr And when I passed by thee, and saw thee polluted in thy own blood, I said to thee when thou wast in thy blood, Live; yes, I said to thee when thou wast in thy blood, Live.
KJB-1769 ¶ And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.[fn]
(¶ And when I passed by thee/you, and saw thee/you polluted in thine/your own blood, I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, Live; yea, I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, Live. )
16.6 polluted: or, trodden under foot
KJB-1611 ¶ [fn]And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine owne blood, I said vnto thee when thou wast in thy blood, Liue: yea I said vnto thee when thou wast in thy blood, Liue.
(¶ And when I passed by thee/you, and saw thee/you polluted in thine/your own blood, I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, Liue: yea I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, Liue.)
16:6 Or, troden vnder foot.
Bshps Then came I by thee, and sawe thee defiled in thyne owne blood, and I said vnto thee when thou wast in thy blood, liue: euen when thou wast in thy blood, I sayde vnto thee, liue.
(Then came I by thee/you, and saw thee/you defiled in thine/your own blood, and I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, live: even when thou/you wast in thy/your blood, I said unto thee/you, live.)
Gnva And when I passed by thee, I saw thee polluted in thine owne blood, and I said vnto thee, whe thou wast in thy blood, Thou shalt liue: euen when thou wast in thy blood, I saide vnto thee, Thou shalt liue.
(And when I passed by thee/you, I saw thee/you polluted in thine/your own blood, and I said unto thee/you, when thou/you wast in thy/your blood, Thou shalt live: even when thou/you wast in thy/your blood, I said unto thee/you, Thou shalt live. )
Cvdl Then came I by the, and sawe the troden downe in thine owne bloude, & sayde vnto the: thou shalt be pourged from thine owne bloude, fro thine owne bloude (I saye) shalt thou be clensed.
(Then came I by them, and saw the troden down in thine/your own blood, and said unto them: thou/you shalt be pourged from thine/your own blood, from thine/your own blood (I saye) shalt thou/you be clensed.)
Wycl Forsothe Y passide bi thee, and Y siy thee defoulid in thi blood; and Y seide to thee, whanne thou were in thi blood, Lyue thou; sotheli Y seide to thee in thi blood, Lyue thou.
(Forsothe I passed by thee/you, and I saw thee/you defoulid in thy/your blood; and I said to thee/you, when thou/you were in thy/your blood, Lyue thou; truly I said to thee/you in thy/your blood, Lyue thou.)
Luth Ich aber ging vor dir über und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben! Ja, zu dir sprach ich, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben!
(I but went before/in_front_of you/to_you above and saw you/yourself in your blood lie/lay and spoke to to_you, there you so in your blood lagest: You should life! Ya, to you/to_you spoke I, there you so in your blood lagest: You should life!)
ClVg Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo: et dixi tibi cum esses in sanguine tuo: Vive, dixi, inquam, tibi: in sanguine tuo vive.
(Transiens however through you(sg), I_saw you(sg) conculcari in sanguine tuo: and dixi to_you when/with esses in sanguine tuo: Vive, dixi, inquam, tibi: in sanguine tuo vive. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) But I passed by you
(Some words not found in UHB: and,passed by,you and,saw,you kicking_about in/on/at/with,blood,your and,said to/for=you(fs) in/on/at/with,blood,your live and,said to/for=you(fs) in/on/at/with,blood,your live )
Yahweh is walking near the newborn baby.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) I said to you in your blood
(Some words not found in UHB: and,passed by,you and,saw,you kicking_about in/on/at/with,blood,your and,said to/for=you(fs) in/on/at/with,blood,your live and,said to/for=you(fs) in/on/at/with,blood,your live )
The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I said to you as you were lying in your blood”