Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_passed by_you and_saw_you kicking_about in/on/at/with_blood_your and_said to/for_you(fs) in/on/at/with_blood_your live and_said to/for_you(fs) in/on/at/with_blood_your live.

UHBוָ⁠אֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ וָֽ⁠אֶרְאֵ֔⁠ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּ⁠דָמָ֑יִ⁠ךְ וָ⁠אֹ֤מַר לָ⁠ךְ֙ בְּ⁠דָמַ֣יִ⁠ךְ חֲיִ֔י וָ⁠אֹ֥מַר לָ֖⁠ךְ בְּ⁠דָמַ֥יִ⁠ךְ חֲיִֽי׃
   (vā⁠ʼeˊₑⱱor ˊālayi⁠k vā⁠ʼerʼē⁠k mitbōşeşet bə⁠dāmāyi⁠k vā⁠ʼomar lā⁠k bə⁠dāmayi⁠k ḩₐyiy vā⁠ʼomar lā⁠k bə⁠dāmayi⁠k ḩₐyiy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ, καὶ ἴδον σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου· καὶ εἶπά σοι, ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωὴ,
   (Kai diaʸlthon epi se, kai idon se pefurmenaʸn en tōi haimati sou; kai eipa soi, ek tou haimatos sou zōaʸ, )

BrTrAnd I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood:

ULTBut I passed by you, and I saw you writhing in your own blood; so I said to you in your blood, “Live!” I said to you in your blood, “Live!”[fn]


Some modern versions leave out the second occurrence of I said to you in your blood, “Live!”.

USTThen it was as though I passed by and saw you lying in your own blood and kicking. And while you lay there kicking in your own blood, I said to you, “I want you to remain alive!”

BSB  § Then I passed by and saw you wallowing in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, ‘Live!’ There I said to you, ‘Live!’


OEBAnd when I passed by thee, and saw thee welter inc in thy blood, I said to thee, as thou wast thus weltering in thy blood, "Live;

WEBBE“‘“When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’

WMBB (Same as above)

NET“‘I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood, “Live!” I said to you as you lay there in your blood, “Live!”

LSVAnd I pass over by you,
And I see you trodden down in your blood,
And I say to you in your blood, Live! Indeed, I say to you in your blood, Live!

FBVBut I passed by and saw you kicking, covered in your own blood. As you were lying there in your blood I told you, ‘I want you to live!’ I said to you right there, ‘I want you to live!’

T4TThen it was as though [MET] I passed by and saw you lying in your own blood and kicking. And while you lay there kicking in your own blood, I said to you, “I want you to remain alive!”

LEB“ ‘And I passed by you, and I saw you kicking about in your blood, and I said to you in your blood, “Live!

BBEAnd when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life;

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd when I passed by thee, and saw thee wallowing in thy blood, I said unto thee: In thy blood, live; yea, I said unto thee: In thy blood, live;

ASVAnd when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.

DRAAnd passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood. and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood.

YLTAnd I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live.

DrbyAnd I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, and I said unto thee, in thy blood, Live! yea, I said unto thee, in thy blood, Live!

RVAnd when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.

WbstrAnd when I passed by thee, and saw thee polluted in thy own blood, I said to thee when thou wast in thy blood, Live; yes, I said to thee when thou wast in thy blood, Live.

KJB-1769¶ And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.[fn]
   (¶ And when I passed by thee/you, and saw thee/you polluted in thine/your own blood, I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, Live; yea, I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, Live. )


16.6 polluted: or, trodden under foot

KJB-1611[fn]And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine owne blood, I said vnto thee when thou wast in thy blood, Liue: yea I said vnto thee when thou wast in thy blood, Liue.
   (¶ And when I passed by thee/you, and saw thee/you polluted in thine/your own blood, I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, Liue: yea I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, Liue.)


16:6 Or, troden vnder foot.

BshpsThen came I by thee, and sawe thee defiled in thyne owne blood, and I said vnto thee when thou wast in thy blood, liue: euen when thou wast in thy blood, I sayde vnto thee, liue.
   (Then came I by thee/you, and saw thee/you defiled in thine/your own blood, and I said unto thee/you when thou/you wast in thy/your blood, live: even when thou/you wast in thy/your blood, I said unto thee/you, live.)

GnvaAnd when I passed by thee, I saw thee polluted in thine owne blood, and I said vnto thee, whe thou wast in thy blood, Thou shalt liue: euen when thou wast in thy blood, I saide vnto thee, Thou shalt liue.
   (And when I passed by thee/you, I saw thee/you polluted in thine/your own blood, and I said unto thee/you, when thou/you wast in thy/your blood, Thou shalt live: even when thou/you wast in thy/your blood, I said unto thee/you, Thou shalt live. )

CvdlThen came I by the, and sawe the troden downe in thine owne bloude, & sayde vnto the: thou shalt be pourged from thine owne bloude, fro thine owne bloude (I saye) shalt thou be clensed.
   (Then came I by them, and saw the troden down in thine/your own blood, and said unto them: thou/you shalt be pourged from thine/your own blood, from thine/your own blood (I saye) shalt thou/you be clensed.)

WyclForsothe Y passide bi thee, and Y siy thee defoulid in thi blood; and Y seide to thee, whanne thou were in thi blood, Lyue thou; sotheli Y seide to thee in thi blood, Lyue thou.
   (Forsothe I passed by thee/you, and I saw thee/you defoulid in thy/your blood; and I said to thee/you, when thou/you were in thy/your blood, Lyue thou; truly I said to thee/you in thy/your blood, Lyue thou.)

LuthIch aber ging vor dir über und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben! Ja, zu dir sprach ich, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben!
   (I but went before/in_front_of you/to_you above and saw you/yourself in your blood lie/lay and spoke to to_you, there you so in your blood lagest: You should life! Ya, to you/to_you spoke I, there you so in your blood lagest: You should life!)

ClVgTransiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo: et dixi tibi cum esses in sanguine tuo: Vive, dixi, inquam, tibi: in sanguine tuo vive.
   (Transiens however through you(sg), I_saw you(sg) conculcari in sanguine tuo: and dixi to_you when/with esses in sanguine tuo: Vive, dixi, inquam, tibi: in sanguine tuo vive. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But I passed by you

(Some words not found in UHB: and,passed by,you and,saw,you kicking_about in/on/at/with,blood,your and,said to/for=you(fs) in/on/at/with,blood,your live and,said to/for=you(fs) in/on/at/with,blood,your live )

Yahweh is walking near the newborn baby.

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) I said to you in your blood

(Some words not found in UHB: and,passed by,you and,saw,you kicking_about in/on/at/with,blood,your and,said to/for=you(fs) in/on/at/with,blood,your live and,said to/for=you(fs) in/on/at/with,blood,your live )

The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I said to you as you were lying in your blood”

BI Eze 16:6 ©