Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_looked_with_compassion on_you an_eye for_doing to/for_you(fs) one from_these out_of_compassion for_you and_thrown_out to the_surface the_field in/on/at/with_abhorred self_of_you in/on_day were_born DOM_you.
UHB לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּי֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃ ‡
(loʼ-ḩāşāh ˊālayik ˊayin laˊₐsōt lāk ʼaḩat mēʼēlleh ləḩumlāh ˊālāyik vattushləkiy ʼel-pənēy hassādeh bəgoˊal nafshēk bəyōm hulledet ʼotāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ, τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων, τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί· καὶ ἀπεῤῥίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐτέχθης.
(oude efeisato ho ofthalmos mou epi soi, tou poiaʸsai soi hen ek pantōn toutōn, tou pathein ti epi soi; kai apeɽɽifaʸs epi prosōpon tou pediou taʸ skoliotaʸti taʸs psuⱪaʸs sou en haʸmera haʸ eteⱪthaʸs. )
BrTr Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born.
ULT No eye had compassion for you to do any of these things for you, to be compassionate toward you. On the day that you were born, with loathing for your life, you were thrown out into the open field.
UST No one pitied you or acted kindly toward you by doing those things for you. Instead, it was as though they hated you. As soon as you were born they threw you into a field to die.
BSB No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth.
OEB No eye pitied thee, to do any of these things out of compassion for thee; but thou wast cast forth into the open field, in contempt for thy person, on that day when thou wast born.
WEBBE No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.
WMBB (Same as above)
NET No eye took pity on you to do even one of these things for you to spare you; you were thrown out into the open field because you were detested on the day you were born.
LSV No eye has had pity on you, to do any of these to you,
To have compassion on you,
And you are cast on the face of the field,
With loathing of your soul
In the day you were born!
FBV No one looked on you with love to do anything like this for you; no one showed any kind of care for you. No, you were thrown away in a field, abandoned and despised from the day you were born.
T4T No one pitied you or acted kindly toward you by doing those things for you. Instead, it was as though [MET] you were thrown into a field, because on the day that you were born, you were despised {everyone despised you}.
LEB No eye took pity on you[fn] to do to you one of these things to show compassion for you, and you were thrown into the open field[fn] in their despising of you on the day you were born.[fn]
16:5 Literally “not took pity on you an eye”
16:5 Literally “to the face of the field”
16:5 Literally “on the day of being born you”
BBE No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth.
Moff No Moff EZE book available
JPS No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field in the loathsomeness of thy person, in the day that thou wast born.
ASV No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
DRA No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born.
YLT No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born — thou!
Drby No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that thou wast born.
RV None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
Wbstr No eye pitied thee, to do any of these to thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
KJB-1769 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
(None eye pitied thee/you, to do any of these unto thee/you, to have compassion upon thee/you; but thou/you wast cast out in the open field, to the lothing of thy/your person, in the day that thou/you wast born. )
KJB-1611 None eye pitied thee to doe any of these vnto thee, to haue compassion vpon thee, but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast borne.
(None eye pitied thee/you to do any of these unto thee/you, to have compassion upon thee/you, but thou/you wast cast out in the open field, to the lothing of thy/your person, in the day that thou/you wast borne.)
Bshps No eye pitied thee to do any of these thinges for thee, for to haue compassion vpon thee: but thou wast vtterly cast out vpon the fielde in contempt of thy person in the day of thy byrth.
(No eye pitied thee/you to do any of these things for thee/you, for to have compassion upon thee/you: but thou/you wast utterly cast out upon the field in contempt of thy/your person in the day of thy/your byrth.)
Gnva None eye pitied thee to do any of these vnto thee, for to haue compassion vpon thee, but thou wast cast out in the open fielde to the contempt of thy person in ye day that thou wast borne.
(None eye pitied thee/you to do any of these unto thee/you, for to have compassion upon thee/you, but thou/you wast cast out in the open field to the contempt of thy/your person in ye/you_all day that thou/you wast borne. )
Cvdl No man regarded the so moch, as to do eny of these thinges for ye, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon ye felde, yee despised wast thou in the daye of thy byrth.
(No man regarded the so much, as to do any of these things for ye/you_all, or to show the such favour, but thou/you wast utterly cast out upon ye/you_all field, ye/you_all despised wast thou/you in the day of thy/your byrth.)
Wycl An iye sparide not on thee, that it hauynge merci on thee, dide to thee oon of these thingis; but thou were cast forth on the face of erthe, in the castynge out of thi soule, in the dai in which thou were borun.
(An iye sparide not on thee/you, that it having mercy on thee/you, did to thee/you one of these things; but thou/you were cast forth on the face of earth, in the casting/throwing out of thy/your soul, in the day in which thou/you were borun.)
Luth Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmet und der Stücke eins dir erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine SeeLE, da du geboren warest.
(Because no_one yammerte dein, that he itself/yourself/themselves above you/yourself would_have erbarmet and the/of_the pieces eins you/to_you erzeiget, rather you wurdest onto Feld geworfen. So verachtet what/which your SeeLE, there you geboren warest.)
ClVg Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui: sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es.
(Non pepercit over you(sg) oculus, as faceret to_you one about his, misertus tui: but proyecta you_are over face terræ in abyectione animæ tuæ in day which nata es. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) No eye had compassion for you
(Some words not found in UHB: not pitied on,you eye for=doing to/for=you(fs) one(fs) from=these out_of,compassion for,you and,thrown_out to/towards face/surface_of the=field in/on/at/with,abhorred self_of,you in/on=day born DOM,you )
Here the word “eye” represents the person who sees. Alternate translation: “Nobody who saw you had compassion for you”
(Occurrence 0) with loathing for your life
(Some words not found in UHB: not pitied on,you eye for=doing to/for=you(fs) one(fs) from=these out_of,compassion for,you and,thrown_out to/towards face/surface_of the=field in/on/at/with,abhorred self_of,you in/on=day born DOM,you )
Alternate translation: “because your parents hated you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you were thrown out into the open field
(Some words not found in UHB: not pitied on,you eye for=doing to/for=you(fs) one(fs) from=these out_of,compassion for,you and,thrown_out to/towards face/surface_of the=field in/on/at/with,abhorred self_of,you in/on=day born DOM,you )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field”