Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says my_master YHWH enough to/for_you_all Oh_princes of_Yisrāʼēl/(Israel) injustice and_oppression remove and_justice and_right do remove evictions_your_all’s from_under people_my the_utterance my_master YHWH.
UHB כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁד֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ‡
(koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih raⱱ-lākem nəsīʼēy yisrāʼēl ḩāmāş vāshod hāşirū ūmishpāţ ūʦədāqāh ˊₐsū hārimū gərushotēykem mēˊal ˊammiy nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ἱκανούσθω ὑμῖν οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ Ἰσραὴλ, ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἀφέλεσθε, κρίμα καὶ δικαιοσύνην ποιήσατε· ἐξάρατε καταδυναστείαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ μου, λέγει Κύριος Θεός.
(Tade legei Kurios Theos, hikanousthō humin hoi afaʸgoumenoi tou Israaʸl, adikian kai talaipōrian afelesthe, krima kai dikaiosunaʸn poiaʸsate; exarate katadunasteian apo tou laou mou, legei Kurios Theos. )
BrTr Thus saith the Lord God; Let it suffice you, ye princes of Israel: remove injustice and misery, execute judgment and justice; take away oppression from my people, saith the Lord God.
ULT The Lord Yahweh says this: It is enough for you, princes of Israel! Remove violence and strife; do justice and righteousness! Quit your evictions of my people!—this is the Lord Yahweh’s declaration.
UST This is what Yahweh the Lord says: You rulers of Israel must stop acting violently and oppressing the people! You must do what is fair and right. Stop taking land from the people; stop forcing them off their land!
BSB For this is what the Lord GOD says: ‘Enough, O princes of Israel! Cease your violence and oppression, and do what is just and right. Stop dispossessing My people, declares the Lord GOD.’
OEB Thus saith the Lord Jehovah, Enough, O princes of Israel ! Put away violence and oppression, and practice justice and righteousness! Free my people from your robberies, is the oracle of the Lord Jehovah.
WEBBE “‘The Lord GOD says: “Enough you, princes of Israel! Remove violence and plunder, and execute justice and righteousness! Stop dispossessing my people!” says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET “‘This is what the sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Put away violence and destruction, and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people, declares the sovereign Lord.
LSV Thus said Lord YHWH: “Enough from you—princes of Israel; turn violence and spoil aside, and do judgment and righteousness; lift up your exactions from off My people—a declaration of Lord YHWH.
FBV This is what the Lord God says: You've done enough damage, princes of Israel! Stop using violence and mistreating people! Do what is good and right. Stop evicting people and stealing their property, declares the Lord God.
T4T This is what I, Yahweh the Lord, say: You kings of Israel must stop acting violently and oppressing the people! You must do what is fair and right [DOU]. Stop taking land from the people!
LEB Thus says the Lord Yahweh, “Enough of this for you, the princes of Israel; put away violence and destruction and do justice and righteousness; revoke your acts of dispossession from upon[fn] my people!” declares[fn] the Lord Yahweh.
BBE This is what the Lord has said: Let this be enough for you, O rulers of Israel: let there be an end of violent behaviour and wasting; do what is right, judging uprightly; let there be no more driving out of my people, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: Let it suffice you, O princes of Israel; remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from My people, saith the Lord GOD.
ASV Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.
DRA Thus saith the Lord God: Let it suffice you, O princes of Israel: cease from iniquity and robberies, and execute judgment and justice, separate your confines from my people, saith the Lord God.
YLT 'Thus said the Lord Jehovah: Enough to you — princes of Israel; violence and spoil turn aside, and judgment and righteousness do; lift up your exactions from off My people — an affirmation of the Lord Jehovah.
Drby Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, princes of Israel! Put away violence and spoil, and execute judgment and justice; take off your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.
RV Thus saith the Lord GOD: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice; take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.
Wbstr Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.
KJB-1769 ¶ Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.[fn]
(¶ Thus saith/says the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgement and justice, take away your exactions from my people, saith/says the Lord GOD. )
45.9 exactions: Heb. expulsions
KJB-1611 ¶ [fn]Thus saith the LORD God, Let it suffice you, O princes of Israel: remoue violence and spoile, and execute iudgement and iustice, take away your exactions from my people, saith the LORD God.
(¶ Thus saith/says the LORD God, Let it suffice you, O princes of Israel: remoue violence and spoil, and execute judgement and justice, take away your exactions from my people, saith/says the LORD God.)
45:9 Heb. expressions.
Bshps Thus saith the Lorde God, Let it suffise you O ye princes of Israel: leaue of crueltie and oppression, and execute iudgement and iustice: take away your exactions from my people, saith the lord God.
(Thus saith/says the Lord God, Let it suffise you O ye/you_all princes of Israel: leave of crueltie and oppression, and execute judgement and justice: take away your exactions from my people, saith/says the lord God.)
Gnva Thus saith the Lord God, Let it suffice you, O princes of Israel: leaue off crueltie and oppression, and execute iudgment and iustice: take away your exactions from my people, sayth the Lord God.
(Thus saith/says the Lord God, Let it suffice you, O princes of Israel: leave off crueltie and oppression, and execute judgement and justice: take away your exactions from my people, saith/says the Lord God. )
Cvdl Thus saieth the LORDE God: O ye princes, ye haue now oppressed and destroyed ynough: now leaue of, handle now acordinge to the thinge, that is equall and laufull: and thrust out my people nomore, sayeth ye LORDE God.
(Thus saith/says the LORD God: O ye/you_all princes, ye/you_all have now oppressed and destroyed enough: now leave of, handle now according to the thing, that is equall and lawful: and thrust out my people nomore, sayeth ye/you_all LORD God.)
Wycl The Lord God seith these thingis, O! princes of Israel, suffice it to you, leue ye wickidnesse `and raueyns, and do ye doom and riytfulnesse; departe ye youre niy coostis fro my puple, seith the Lord God.
(The Lord God saith/says these things, O! princes of Israel, suffice it to you, leave ye/you_all wickednesse `and raueyns, and do ye/you_all doom and riytfulnesse; depart ye/you_all your(pl) niy coasts from my people, saith/says the Lord God.)
Luth Denn so spricht der HErr HErr: Ihr habt es lange genug gemacht, ihr Fürsten Israels; laßt ab vom Frevel und Gewalt und tut, was recht und gut ist, und tut ab von meinem Volk euer Austreiben, spricht der HErr HErr.
(Because so says the/of_the LORD LORD: You have it long enough made, you/their/her prince(s) Israels; laßt ab from_the Frevel and Gewalt and tut, what/which recht and good is, and tut ab from my people euer Austreiben, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus: Sufficiat vobis, principes Israël: iniquitatem et rapinas intermittite, et judicium et justitiam facite: separate confinia vestra a populo meo, ait Dominus Deus.
(This dicit Master God: Sufficiat vobis, principes Israel: iniquitatem and rapinas intermittite, and yudicium and justitiam facite: separate confinia vestra from to_the_people meo, he_said Master God. )
45:8-9 One tangible expression of the Lord’s kingly rule was that he distributed the land to the prince as well as to the people. The prince was assigned a large enough piece of his own land to meet his needs and to allow him to support the ministry of the Temple without having to oppress and rob the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD great//chief/captain to/for=you_all princes Yisrael violence/cruelty and,oppression put_away and,justice and,right do stop evictions,your_all's from=under people,my declares my=master GOD )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”
(Occurrence 0) It is enough for you
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD great//chief/captain to/for=you_all princes Yisrael violence/cruelty and,oppression put_away and,justice and,right do stop evictions,your_all's from=under people,my declares my=master GOD )
Alternate translation: “You have done too many bad things” or “You have been acting badly for far too long”