Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the Siddim Valley had many tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into the pits, but the rest fled up into the hills.
OET-LV And_valley the_Siddim[fn] [was]_pits pits of_bitumen and_fled the_king of_Şədom and_Amorah and_fell them_into and_the_rest hill_country_to they_fled.
14:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃ ‡
(vəˊēmeq hasiddim beʼₑrot beʼₑrot ḩēmār vayyānuşū melek-şədom vaˊₐmorāh vayyiplū-shāmmāh vəhannishʼārim herāh nāşū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ, φρέατα ἀσφάλτου· ἔφυγε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων καὶ βασιλεὺς Γομόῤῥας, καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ· οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον.
(Haʸ de koilas haʸ halukaʸ, freata asfaltou; efuge de basileus Sodomōn kai basileus Gomoɽɽas, kai enepesan ekei; hoi de kataleifthentes eis taʸn oreinaʸn efugon. )
BrTr Now the salt valley consists of slime-pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country.
ULT Now the Valley of Siddim had many tar pits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there. And those who remained fled to the hill country.
UST Now there were many tar pits in the Siddim Valley. As the kings over the cities of Sodom and Gomorrah and their soldiers were running away from the battle, some of their soldiers died there in the tar pits. Those who escaped ran away to the mountains to hide.
BSB § Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some men fell into the pits, but the survivors fled to the hill country.
OEB Now the valley of Siddim is full of bitumen pits; so when the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into them, but those who remained fled to the mountain.
WEBBE Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and some fell there. Those who remained fled to the hills.
WMBB (Same as above)
NET Now the Valley of Siddim was full of tar pits. When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into them, but some survivors fled to the hills.
LSV And the Valley of Siddim [is] full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain.
FBV There were many tar pits in the Valley of Siddim, and as the defeated kings of Sodom and Gomorrah ran away, some of their men[fn] fell into them while the rest ran to the hills.
14:10 “Some of their men”: while the text seems to suggest that the kings fell into the tar pits, verse 17 makes it clear that at least the king of Sodom had not died.
T4T The Siddim Valley was full of tar pits. So when the armies of the kings of Sodom and Gomorrah tried to run away, many of the men fell into the tar pits. The others escaped and ran away to the hills.
LEB Now[fn] the Valley of Siddim was full of tar pits.[fn] And the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell into them,[fn] but the rest fled to the mountains.
BBE Now the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain.
Moff No Moff GEN book available
JPS Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
ASV Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
DRA Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs and were overthrown there: and they that remained fled to the mountain.
YLT And the valley of Siddim [is] full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain.
Drby And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
RV Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
Wbstr And the vale of Siddim was full of slime-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
KJB-1769 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
KJB-1611 And the vale of Siddim was full of slime-pits: and the Kings of Sodome & Gomorrah fled, and fell there: and they that remained, fled to the mountaine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the vale of Siddim was full of slyme pyttes: and the kynges of Sodome and Gomorrhe fledde, and fell there, and they that remayned, fledde to the mountayne.
(And the vale of Siddim was full of slime/mud pyttes: and the kings of Sodom and Gomorrhe fled, and fell there, and they that remained, fled to the mountain.)
Gnva Now the vale of Siddim was full of slime pits, and the Kings of Sodom and Gomorah fled and fell there: and ye residue fled to the mountaine.
(Now the vale of Siddim was full of slime pits, and the Kings of Sodom and Gomorah fled and fell there: and ye/you_all residue fled to the mountain. )
Cvdl And yt brode valley had many slyme pyttes. But the kynge of Sodoma and Gomorra were put to flight, & fell there, & the residue fled vnto ye mountaynes.
(And it brode valley had many slime/mud pyttes. But the king of Sodoma and Gomorra were put to flight, and fell there, and the residue fled unto ye/you_all mountains.)
Wycl Forsothe the valey of the wode hadde many pittis of pitche; and so the kyng of Sodom and the kyng of Gomorre turneden the backis, and felden doun there; and thei that leften fledden to the hil.
(Forsothe the valley of the wood had many pittis of pitche; and so the king of Sodom and the king of Gomorre turned the backis, and fell down there; and they that left fled to the hil.)
Luth Und das Tal Siddim hatte viel Tongruben. Aber der König von Sodom und Gomorrha wurden daselbst in die Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh auf das Gebirge.
(And the Tal Siddim had many Tongruben. But the/of_the king from Sodom and Gomorrha became there in the Flucht geschlagen and niedergelegt, and what/which überblieb, floh on the Gebirge.)
ClVg Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi: et qui remanserant, fugerunt ad montem.
(Vallis however Silvestris had puteos multos bituminis. Itaque king Sodomorum, and Gomorrhæ, back verterunt, they_fellque ibi: and who remanserant, fugerunt to montem. )
14:1-16 In this skirmish typical of ancient politics, powerful kings formed a coalition to subjugate smaller vassal states.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר
and,valley the,Siddim pits pits_of tar
The word Now indicates a change of topic and introduces background information. For some languages it is more natural to omit that word and just use a paragraph break. Do what is best in your language. Also be consistent here with how you translated the Valley of Siddim in verses 3 and 8, and how you translated tar in Gen 11:3. Alternate translation: “The Siddim Valley was full of tar pits,” or “There were many tar pits in the Siddim Valley,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה
and,fled king Şədom and=Amorah
It is assumed here that the kings were accompanied by their armies. If that is not understood, you could make that explicit in your translation. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “As the kings of the cities of Sodom and Gomorrah and their armies were running away from the battle,”
וַיִּפְּלוּ שָׁ֑מָּה
and,fell them,into
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “they died there in the tar pits.” or “some of their soldiers/men were killed there in the tar pits.” or “they fell into the tar pits and died.” or (2) “jumped into the tar pits to hide.” Notice that the king of Sodom is still alive in verse 17, so the pronoun they probably does not include him here, depending on how you translate fell there.
וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים
and,the,rest
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “while/but those who were left” or “Those who escaped” or (2) “But the other three kings and their armies/soldiers”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence.
נָּֽסוּ
fled
See how you translated fled earlier in this verse.
הֶ֥רָה
hill_country,to
See how you translated hill country in verse 6. Alternate translation: “to the hills to hide.”