Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then those four kings turned back and went to En Mishpat (also called Kadesh) and they attacked the entire territories of the Amalekites and also the Amorites, who were living in Hazezon Tamar.
OET-LV And_turned_back and_they_came to wwww wwww that [is]_Qādēsh and_defeated DOM all the_region the_ˊAmālēqites and_also DOM the_Emori the_lived in/on/at/with wwww.
UHB וַ֠יָּשֻׁבוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ ‡
(vayyāshuⱱū vayyāⱱoʼū ʼel-ˊēyn mishpāţ hivʼ qādēsh vayyakkū ʼet-kāl-sədēh hāˊₐmālēqiy vəgam ʼet-hāʼₑmoriy hayyoshēⱱ bəḩaʦʦon tāmār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀναστρέψαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως· αὕτη ἐστὶ Κάδης· καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Ἀμαλὴκ, καὶ τοὺς Ἀμοῤῥαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν ʼΑσασονθαμὰρ
(Kai anastrepsantes aʸlthon epi taʸn paʸgaʸn taʸs kriseōs; hautaʸ esti Kadaʸs; kai katekopsan pantas tous arⱪontas Amalaʸk, kai tous Amoɽɽaious tous katoikountas en ʼAsasonthamar )
BrTr And having turned back they came to the well of judgment; this is Cades, and they cut in pieces all the princes of Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar.
ULT Then they turned back and came to En Mishpat, which is Kadesh, and they struck the entire territory of the Amalekites and also the Amorites, who were living in Hazezon Tamar.
UST Next those four kings and their armies turned around and went to the city of En Mishpat, which is also called Kadesh. They conquered the entire territory where the Amalekites lived, as well as the Amorites, who lived in the city of Hazezon Tamar.
BSB Then they turned back to invade En-mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
OEB Then they returned and came to En-Mishpat (that is, Kadesh), and laid waste all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-Tamar.
WEBBE They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
WMBB (Same as above)
NET Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
LSV and they turn back and come to En-Mishpat, which [is] Kadesh, and strike the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar.
FBV Then they swung back through and attacked En-mishpat (otherwise known as Kadesh) and conquered the whole country belonging to the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
T4T Then they turned back and went to Mishpat city, which is now called Kadesh. They conquered all the land belonging to the Amalek people-group and the Amor people-group who were living in Hazazon-Tamar town.
LEB Then[fn] they turned back and came to En-Mishpat (that is, Kadesh). And they defeated the whole territory of the Amalekites, and also the Amorites who were living in Hazazon-Tamar.
14:7 Or “And”
BBE Then they came back to En-mishpat (which is Kadesh), making waste all the country of the Amalekites and of the Amorites living in Hazazon-tamar.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they turned back, and came to En-mishpat — the same is Kadesh — and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
ASV And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
DRA And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar.
YLT and they turn back and come in unto En-Mishpat, which [is] Kadesh, and smite the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar.
Drby And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar.
RV And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
Wbstr And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
KJB-1769 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar.
KJB-1611 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, & smote all the countrey of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they returnyng, came to En-mispat, which is Cades, and smote all the countrey of the Amalecites, and also the Amorites that dwelt in Hazezon-thamar.
(And they returnyng, came to En-mispat, which is Cades, and smote all the country of the Amalecites, and also the Amorites that dwelt in Hazezon-thamar.)
Gnva And they returned and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the countrey of the Amalekites, and also the Amorites that dwelled in Hazezon-tamar.
(And they returned and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelled in Hazezon-tamar. )
Cvdl And then they turned, & came to the well of iudgment (which is Cades) & smote all the countre of the Amalechites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon Thamar.
(And then they turned, and came to the well of judgement (which is Cades) and smote all the country of the Amalechites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon Thamar.)
Wycl And thei turneden ayen, and camen til to the welle Mesphath; thilke is Cades. And thei `han smyte al the cuntre of men of Amalec, and Amorrei, that dwellide in Asason Thamar.
(And they turned again, and came till to the welle Mesphath; that is Cades. And they `han smite all the country of men of Amalec, and Amorrei, that dwelled/dwelt in Asason Thamar.)
Luth Danach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist, Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohneten.
(Thereafter/Then wandten they/she/them around/by/for and came at the Born Mispat, the is, Kades, and hit/beat the ganze Land the/of_the Amalekiter, in_addition the Amoriter, the to Hazezon-Thamar livedn.)
ClVg Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades: et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar.[fn]
(Reversique are, and venerunt to fontem Misphat, herself it_is Cades: and percusserunt omnem regionem Amalecitarum, and Amorrhæum, who he_lived in Asasonthamar. )
14.7 Percusseruntque. HIERON. Alia editio habet, etc., usque ad quia ibi populum Deus judicavit. Raphaim in Astaroch, etc. Nomina locorum et gentium significant carnaliter viventes, quos facile vitia vincunt.
14.7 Percusseruntque. HIERON. Alia editio habet, etc., until to because there the_people God yudicavit. Raphaim in Astaroch, etc. Nomina locorum and gentium significant carnaliter viventes, which facile vitia vincunt.
14:1-16 In this skirmish typical of ancient politics, powerful kings formed a coalition to subjugate smaller vassal states.
וַ֠יָּשֻׁבוּ
and,turned_back
Alternate translation: “Next the four kings and their armies”
וַ֠יָּשֻׁבוּ
and,turned_back
Alternate translation: “started to return home”
הִ֣וא קָדֵ֔שׁ
who/which Qādēsh
See how you translated a similar phrase in verse 2. Alternate translation: “which is now called Kadesh,” or “which was later called Kadesh,” or “that is, Kadesh,”
וַיַּכּ֕וּ
and,defeated
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “They defeated”
אֶֽת כָּל שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י
DOM all/each/any/every territory the,Amalekites
Alternate translation: “the whole area where the Amalekites lived” or “… where the Amalek people group lived”
וְגַם֙ אֶת הָ֣אֱמֹרִ֔י
and=also DOM the=Emori
Be consistent here with how you translated Amorites in Gen 10:16. Alternate translation: “as well as the Amor people group,”