Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 14:10

 GEN 14:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עֵמֶק
    2. 7925,7926
    3. And valley of
    4. -
    5. 6010
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,valley_of
    8. S
    9. Y-1913
    10. 5562
    1. הַ,שִׂדִּים
    2. 7927,7928
    3. the Siddim
    4. Siddim
    5. 7708
    6. S-Td,Np
    7. the,Siddim
    8. -
    9. -
    10. 5563
    1. 7929
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 5564
    1. בֶּאֱרֹת
    2. 7930
    3. [was] pits of
    4. -
    5. 875
    6. P-Ncfpc
    7. [was]_pits_of
    8. -
    9. -
    10. 5565
    1. בֶּאֱרֹת
    2. 7931
    3. pits of
    4. -
    5. 875
    6. P-Ncfpc
    7. pits_of
    8. -
    9. -
    10. 5566
    1. חֵמָר
    2. 7932
    3. bitumen
    4. -
    5. 2564
    6. P-Ncmsa
    7. bitumen
    8. -
    9. -
    10. 5567
    1. וַ,יָּנֻסוּ
    2. 7933,7934
    3. and fled
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,fled
    8. -
    9. -
    10. 5568
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 7935
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 5569
    1. 7936
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5570
    1. סְדֹם
    2. 7937
    3. of Şədom
    4. Sodom
    5. 5467
    6. S-Np
    7. of_Sodom
    8. -
    9. -
    10. 5571
    1. וַ,עֲמֹרָה
    2. 7938,7939
    3. and Amorah
    4. -
    5. 6017
    6. S-C,Np
    7. and=Amorah
    8. -
    9. -
    10. 5572
    1. וַ,יִּפְּלוּ
    2. 7940,7941
    3. and fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 5573
    1. 7942
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5574
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 7943,7944
    3. them into
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. them,into
    8. -
    9. -
    10. 5575
    1. וְ,הַ,נִּשְׁאָרִים
    2. 7945,7946,7947
    3. and the rest
    4. -
    5. 7604
    6. S-C,Td,VNrmpa
    7. and,the,rest
    8. -
    9. -
    10. 5576
    1. הֶרָ,ה
    2. 7948,7949
    3. hill country to
    4. -
    5. 2022
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. hill_country,to
    8. -
    9. -
    10. 5577
    1. נָּסוּ
    2. 7950
    3. they fled
    4. they
    5. 5127
    6. V-Vqp3cp
    7. they_fled
    8. -
    9. -
    10. 5578
    1. 7951
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5579

OET (OET-LV)And_valley_of the_Siddim[fn] [was]_pits_of pits_of bitumen and_ the_king_of _fled of_Şədom and_Amorah and_fell them_into and_the_rest hill_country_to they_fled.


14:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Now the Siddim Valley had many tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into the pits, but the rest fled up into the hills.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וְ⁠עֵ֣מֶק הַ⁠שִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר

and,valley_of the,Siddim pits_of pits_of tar

The word Now indicates a change of topic and introduces background information. For some languages it is more natural to omit that word and just use a paragraph break. Do what is best in your language. Also be consistent here with how you translated the Valley of Siddim in verses 3 and 8, and how you translated tar in Gen 11:3. Alternate translation: “The Siddim Valley was full of tar pits,” or “There were many tar pits in the Siddim Valley,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ סְדֹ֥ם וַ⁠עֲמֹרָ֖ה

and,fled king Şədom and=Amorah

It is assumed here that the kings were accompanied by their armies. If that is not understood, you could make that explicit in your translation. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “As the kings of the cities of Sodom and Gomorrah and their armies were running away from the battle,”

וַ⁠יִּפְּלוּ שָׁ֑מָּ⁠ה

and,fell them,into

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “they died there in the tar pits.” or “some of their soldiers/men were killed there in the tar pits.” or “they fell into the tar pits and died.” or (2) “jumped into the tar pits to hide.” Notice that the king of Sodom is still alive in verse 17, so the pronoun they probably does not include him here, depending on how you translate fell there.

וְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֖ים

and,the,rest

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “while/but those who were left” or “Those who escaped” or (2) “But the other three kings and their armies/soldiers”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence.

נָּֽסוּ

fled

See how you translated fled earlier in this verse.

הֶ֥רָ⁠ה

hill_country,to

See how you translated hill country in verse 6. Alternate translation: “to the hills to hide.”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-16 In this skirmish typical of ancient politics, powerful kings formed a coalition to subjugate smaller vassal states.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And valley of
    2. -
    3. 1922,5513
    4. 7925,7926
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1913
    8. 5562
    1. the Siddim
    2. Siddim
    3. 1830,7707
    4. 7927,7928
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 5563
    1. [was] pits of
    2. -
    3. 845
    4. 7930
    5. P-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 5565
    1. pits of
    2. -
    3. 845
    4. 7931
    5. P-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 5566
    1. bitumen
    2. -
    3. 2279
    4. 7932
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 5567
    1. and
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 7933,7934
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 5568
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 7935
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 5569
    1. fled
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 7933,7934
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 5568
    1. of Şədom
    2. Sodom
    3. 5118
    4. 7937
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 5571
    1. and Amorah
    2. -
    3. 1922,5383
    4. 7938,7939
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 5572
    1. and fell
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 7940,7941
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 5573
    1. them into
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 7943,7944
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. -
    8. 5575
    1. and the rest
    2. -
    3. 1922,1830,7461
    4. 7945,7946,7947
    5. S-C,Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 5576
    1. hill country to
    2. -
    3. 1848,1762
    4. 7948,7949
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 5577
    1. they fled
    2. they
    3. 5099
    4. 7950
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 5578

OET (OET-LV)And_valley_of the_Siddim[fn] [was]_pits_of pits_of bitumen and_ the_king_of _fled of_Şədom and_Amorah and_fell them_into and_the_rest hill_country_to they_fled.


14:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Now the Siddim Valley had many tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into the pits, but the rest fled up into the hills.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 14:10 ©