Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:2 ©

OET (OET-RV) “Please listen,” Yitshak continued, “I’m old and don’t know how long I’ve got before I die.

OET-LVAnd_he/it_said here please I_am_old not I_know the_day death_my.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer hinnēh-nāʼ zāqanttī loʼ yādaˊttī yōm mōti⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “Behold, please, I am old; I do not know the day of my death.

UST Then Isaac told him, “Please listen closely: I am an old man now and I do not know when I will die.


BSB § “Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death.

OEB Isaac said, ‘See, I am old and do not know how soon I may die.

WEB He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.

NET Isaac said, “Since I am so old, I could die at any time.

LSV And he says, “Now behold, I have become aged, I have not known the day of my death;

FBV “I'm old now,” said Isaac, “I may die soon, who knows?

T4T and said to him, “My son?” Esau replied, “Here I am!”

LEB And he said, “Look, I am old; I do not know the day of my death.

BBE And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.

ASV And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.

DRA And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.

YLT And he saith, 'Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;

DBY And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.

RV And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.

WBS And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

KJB And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

BB And he sayde: Beholde, I am nowe olde, and knowe not the daye of my death.
  (And he said: Behold, I am now old, and know not the day of my death.)

GNV Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death:
  (Then he said, Behold, I am now old, and know not the day of my death: )

CB And he sayde: Beholde, I am olde, and knowe not whan I shal dye.
  (And he said: Behold, I am old, and know not when I shall dye.)

WYC To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth.
  (To whom the father said, Thou seest that I have woxun eld, and I know not the day of my death.)

LUT Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
  (And he spoke: Siehe, I bin alt worden and weiß not, wann I dien soll.)

CLV Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.[fn]
  (Cui pater: Vides, inquit, that senuerim, and ignorem diem mortis meæ.)


27.2 Vocavitque Esau. ISID. in Gen., tom. 5 Esau venator, et agricola Jacob vero simplex habitabat in tabernaculis. Esau populum Hebraicum, Jacob gentilem populum significat. Isaac vero Deum, qui utrumque populum, illum per legem, istum per fidem, sibi filios fecit. Esau agricola erat, quia Judæus pro terrenis Deo serviebat, cui non est dictum, ut esset pauper spiritu, mitis, pacificus, misericors, persecutionem patiens, ut copiosam mercedem haberet in cœlis; sed: Si custodieritis mandata mea, dabo vobis pluvias temporibus suis, etc., quæ pertinent ad carnis delicias. Fuit etiam venator, quia per effusionem sanguinis arietum et vitulorum, et hircorum, Deum placabat. Jacob simplex habitabat in tabernaculis, quia electi de gentibus fide et voluntate Deo placere studuerunt. Per tabernacula, diversas per orbem Ecclesias vel diversos ordines intelligimus


27.2 Vocavitque Esau. ISID. in Gen., tom. 5 Esau venator, and agricola Yacob vero simplex habitabat in tabernaculis. Esau the_people Hebraicum, Yacob gentilem the_people significat. Isaac vero God, who utrumque the_people, him per legem, istum per fidem, sibi filios fecit. Esau agricola was, because Yudæus pro terrenis Deo serviebat, cui not/no it_is dictum, as was pauper spiritu, mitis, pacificus, misericors, persecutionem patiens, as copiosam mercedem haberet in cœlis; sed: When/But_if custodieritis mandata mea, dabo to_you pluvias temporibus to_his_own, etc., which pertinent to carnis delicias. Fuit also venator, because per effusionem blood arietum and vitulorum, and hircorum, God placabat. Yacob simplex habitabat in tabernaculis, because electi about gentibus fide and voluntate Deo placere studuerunt. Per tabernacula, diversas per orbem Ecclesias or diversos ordines intelligimus

BRN And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.

BrLXX Καὶ εἶπεν, ἰδοὺ γεγήρακα, καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου.
  (Kai eipen, idou gegaʸraka, kai ou ginōskō taʸn haʸmeran taʸs teleutaʸs mou. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.

הִנֵּה נָ֖א

see/lo/see! now

Alternate translation: “Listen carefully, please:” or “Please listen carefully:”

זָקַ֑נְתִּי

old

See how you translated old or “an old man” in verse 1. Alternate translation: “I am very old”

לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽ⁠י

not I_know day death,my

Alternate translation: “and I might die soon.” or “and I might not live much longer.”

BI Gen 27:2 ©