Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Please listen,” Yitshak continued, “I’m old and don’t know how long I’ve got before I die.
OET-LV And_he/it_said here please I_am_old not I_know the_day death_my.
UHB וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer hinnēh-nāʼ zāqanttī loʼ yādaˊttī yōm mōtiy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “Behold, please, I am old; I do not know the day of my death.
UST Then Isaac told him, “Please listen closely: I am an old man now and I do not know when I will die.
BSB § “Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death.
OEB Isaac said, ‘See, I am old and do not know how soon I may die.
WEB He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
NET Isaac said, “Since I am so old, I could die at any time.
LSV And he says, “Now behold, I have become aged, I have not known the day of my death;
FBV “I'm old now,” said Isaac, “I may die soon, who knows?
T4T and said to him, “My son?” Esau replied, “Here I am!”
LEB And he said, “Look, I am old; I do not know the day of my death.
BBE And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.
ASV And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
DRA And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
YLT And he saith, 'Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
DBY And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
RV And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
WBS And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
KJB And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
BB And he sayde: Beholde, I am nowe olde, and knowe not the daye of my death.
(And he said: Behold, I am now old, and know not the day of my death.)
GNV Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death:
(Then he said, Behold, I am now old, and know not the day of my death: )
CB And he sayde: Beholde, I am olde, and knowe not whan I shal dye.
(And he said: Behold, I am old, and know not when I shall dye.)
WYC To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth.
(To whom the father said, Thou seest that I have woxun eld, and I know not the day of my death.)
LUT Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
(And he spoke: Siehe, I bin alt worden and weiß not, wann I dien soll.)
CLV Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.[fn]
(Cui pater: Vides, inquit, that senuerim, and ignorem diem mortis meæ.)
27.2 Vocavitque Esau. ISID. in Gen., tom. 5 Esau venator, et agricola Jacob vero simplex habitabat in tabernaculis. Esau populum Hebraicum, Jacob gentilem populum significat. Isaac vero Deum, qui utrumque populum, illum per legem, istum per fidem, sibi filios fecit. Esau agricola erat, quia Judæus pro terrenis Deo serviebat, cui non est dictum, ut esset pauper spiritu, mitis, pacificus, misericors, persecutionem patiens, ut copiosam mercedem haberet in cœlis; sed: Si custodieritis mandata mea, dabo vobis pluvias temporibus suis, etc., quæ pertinent ad carnis delicias. Fuit etiam venator, quia per effusionem sanguinis arietum et vitulorum, et hircorum, Deum placabat. Jacob simplex habitabat in tabernaculis, quia electi de gentibus fide et voluntate Deo placere studuerunt. Per tabernacula, diversas per orbem Ecclesias vel diversos ordines intelligimus
27.2 Vocavitque Esau. ISID. in Gen., tom. 5 Esau venator, and agricola Yacob vero simplex habitabat in tabernaculis. Esau the_people Hebraicum, Yacob gentilem the_people significat. Isaac vero God, who utrumque the_people, him per legem, istum per fidem, sibi filios fecit. Esau agricola was, because Yudæus pro terrenis Deo serviebat, cui not/no it_is dictum, as was pauper spiritu, mitis, pacificus, misericors, persecutionem patiens, as copiosam mercedem haberet in cœlis; sed: When/But_if custodieritis mandata mea, dabo to_you pluvias temporibus to_his_own, etc., which pertinent to carnis delicias. Fuit also venator, because per effusionem blood arietum and vitulorum, and hircorum, God placabat. Yacob simplex habitabat in tabernaculis, because electi about gentibus fide and voluntate Deo placere studuerunt. Per tabernacula, diversas per orbem Ecclesias or diversos ordines intelligimus
BRN And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
BrLXX Καὶ εἶπεν, ἰδοὺ γεγήρακα, καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου.
(Kai eipen, idou gegaʸraka, kai ou ginōskō taʸn haʸmeran taʸs teleutaʸs mou. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.
הִנֵּה נָ֖א
see/lo/see! now
Alternate translation: “Listen carefully, please:” or “Please listen carefully:”
זָקַ֑נְתִּי
old
See how you translated old or “an old man” in verse 1. Alternate translation: “I am very old”
לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי
not I_know day death,my
Alternate translation: “and I might die soon.” or “and I might not live much longer.”