Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the warden didn’t need to concern himself with anything that was going on because Yahweh was with Yosef and helped him succeed in everything he did.
OET-LV Not the_commander of_the_house the_prison [was]_seeing DOM all anything in_his/its_hand in/on/at/with YHWH with_him/it and_whatever he [was]_doing YHWH [was]_making_successful.
UHB אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ס ‡
(ʼēyn sar bēyt-haşşohar roʼeh ʼet-kāl-məʼūmāh bəyādō baʼₐsher yhwh ʼittō vaʼₐsher-hūʼ ˊoseh yhwh maʦliyaḩ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκον διʼ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ἰωσὴφ, διὰ τὸ τὸν Κύριον μετʼ αὐτοῦ εἶναι· καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, ὁ Κύριος εὐώδο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
(Ouk aʸn ho arⱪidesmofulax tou desmōtaʸriou ginōskon diʼ auton outhen; panta gar aʸn dia ⱪeiros Yōsaʸf, dia to ton Kurion metʼ autou einai; kai hosa autos epoiei, ho Kurios euōdo en tais ⱪersin autou. )
BrTr Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands.
ULT The chief of the round-house did not look at anything in his hand, because Yahweh was with him, and Yahweh made what he was doing successful.
UST The warden did not need to pay attention to anything at all that Joseph was in charge of, because Yahweh was with Joseph and enabled him to succeed at everything he did.
BSB The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
OEB The keeper did not have to concern himself about anything Joseph was responsible for, because the Lord was with him and gave him success in everything he did.
WEBBE The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it prosper.
WMBB (Same as above)
NET The warden did not concern himself with anything that was in Joseph’s care because the Lord was with him and whatever he was doing the Lord was making successful.
LSV the chief of the round-house does not see anything under his hand, because YHWH [is] with him, and that which he is doing YHWH is causing to prosper.
FBV The chief jailer didn't bother with anything for Joseph took care of it all for the Lord was with him and made him successful.
T4T The warden was not concerned with anything that Joseph was taking care of, because Yahweh helped Joseph to do well everything that he did.
LEB The chief of the prison did not worry about[fn] anything in his[fn] hand, since Yahweh was with him. And whatever he did Yahweh made it successful.
BBE And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
Moff No Moff GEN book available
JPS The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.
ASV The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.
DRA Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
YLT the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah [is] with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.
Drby The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.
RV The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.
Wbstr The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him: and that which he did the LORD made it to prosper.
KJB-1769 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
(The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. )
KJB-1611 The keeper of the prison looked not to any thing, that was vnder his hand, because the LORD was with him: & that which he did, the LORD made it to prosper.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the keper of the prison loked vnto nothyng that was vnder his hande, seyng that the Lord was with hym: For whatsoeuer he dyd, the Lorde made it to prosper.
(And the keper of the prison looked unto nothing that was under his hand, seeing that the Lord was with him: For whatsoever he did, the Lord made it to prosper.)
Gnva And the keeper of the prison looked vnto nothing that was vnder his hande, seeing that the Lord was with him: for whatsoeuer he did, the Lord made it to prosper.
(And the keeper of the prison looked unto nothing that was under his hand, seeing that the Lord was with him: for whatsoever he did, the Lord made it to prosper. )
Cvdl For the officer of the preson sawe, yt the LORDE was with him in all yt was vnder his handes, and that what so euer he dyd, the LORDE made it to come prosperously to passe.
(For the officer of the preson saw, it the LORD was with him in all it was under his hands, and that what so ever he did, the LORD made it to come prosperously to passe.)
Wycl for alle thingis weren bitakun to Joseph; for the Lord was with hym, and dresside alle his werkis.
(for all things were bitakun to Yoseph; for the Lord was with him, and dresside all his works.)
Luth Denn der Amtmann über das Gefängnis nahm sich keines Dinges an; denn der HErr war mit Joseph, und was er tat, da gab der HErr Glück zu.
(Because the/of_the Amtmann above the Gefängnis took itself/yourself/themselves none Dinges an; because the/of_the LORD what/which with Yoseph, and what/which he did, there gave the/of_the LORD Glück zu.)
ClVg Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
(Nec noverat aliquid, cunctis to_him he_believesis: Master because was when/with illo, and everything opera his dirigebat. )
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שַׂ֣ר בֵּית הַסֹּ֗הַר
chief house_of the,prison
Do what is best in your language. Alternate translation: “So the warden” or “As a result the jail warden”
אֵ֣ין & רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙
not & paid_~_attention DOM all/each/any/every anything
Alternate translation: “did not need to supervise anything”
בְּיָד֔וֹ
in=his/its=hand
Alternate translation: “that Joseph was managing,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ
in/on/at/with, YHWH with=him/it
For some languages, it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Because/Since Yahweh was with Joseph and helped him to succeed in whatever he did, the warden did not need to supervise/oversee anything that Joseph was in charge of.” Do what is best in your language.
וַֽאֲשֶׁר ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ
and,whatever he/it producing YHWH made_~_prosper
See how you translated a similar clause (“Yahweh made all that he was doing successful”) in verse 3. Alternate translation: “and gave him success in whatever he did.” or “and helped him to succeed at everything he did.”