Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 39:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the warden didn’t need to concern himself with anything that was going on because Yahweh was with Yosef and helped him succeed in everything he did.

OET-LVNot the_commander of_the_house the_prison [was]_seeing DOM all anything in_his/its_hand in/on/at/with YHWH with_him/it and_whatever he [was]_doing YHWH [was]_making_successful.

UHBאֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַ⁠סֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ בַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑⁠וֹ וַֽ⁠אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ס
   (ʼēyn sar bēyt-ha⁠şşohar roʼeh ʼet-kāl-məʼūmāh bə⁠yād⁠ō ba⁠ʼₐsher yhwh ʼitt⁠ō va⁠ʼₐsher-hūʼ ˊoseh yhwh maʦliyaḩ)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκον διʼ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ἰωσὴφ, διὰ τὸ τὸν Κύριον μετʼ αὐτοῦ εἶναι· καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, ὁ Κύριος εὐώδο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
   (Ouk aʸn ho arⱪidesmofulax tou desmōtaʸriou ginōskon diʼ auton outhen; panta gar aʸn dia ⱪeiros Yōsaʸf, dia to ton Kurion metʼ autou einai; kai hosa autos epoiei, ho Kurios euōdo en tais ⱪersin autou. )

BrTrBecause of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands.

ULTThe chief of the round-house did not look at anything in his hand, because Yahweh was with him, and Yahweh made what he was doing successful.

USTThe warden did not need to pay attention to anything at all that Joseph was in charge of, because Yahweh was with Joseph and enabled him to succeed at everything he did.

BSBThe warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.


OEBThe keeper did not have to concern himself about anything Joseph was responsible for, because the Lord was with him and gave him success in everything he did.

WEBBEThe keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it prosper.

WMBB (Same as above)

NETThe warden did not concern himself with anything that was in Joseph’s care because the Lord was with him and whatever he was doing the Lord was making successful.

LSVthe chief of the round-house does not see anything under his hand, because YHWH [is] with him, and that which he is doing YHWH is causing to prosper.

FBVThe chief jailer didn't bother with anything for Joseph took care of it all for the Lord was with him and made him successful.

T4TThe warden was not concerned with anything that Joseph was taking care of, because Yahweh helped Joseph to do well everything that he did.

LEBThe chief of the prison did not worry about[fn] anything in his[fn] hand, since Yahweh was with him. And whatever he did Yahweh made it successful.


39:23 Literally “did not pay heed to”

39:23 That is, Joseph’s

BBEAnd the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.

MoffNo Moff GEN book available

JPSThe keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.

ASVThe keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.

DRANeither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.

YLTthe chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah [is] with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.

DrbyThe chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.

RVThe keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.

WbstrThe keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him: and that which he did the LORD made it to prosper.

KJB-1769The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
   (The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. )

KJB-1611The keeper of the prison looked not to any thing, that was vnder his hand, because the LORD was with him: & that which he did, the LORD made it to prosper.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the keper of the prison loked vnto nothyng that was vnder his hande, seyng that the Lord was with hym: For whatsoeuer he dyd, the Lorde made it to prosper.
   (And the keper of the prison looked unto nothing that was under his hand, seeing that the Lord was with him: For whatsoever he did, the Lord made it to prosper.)

GnvaAnd the keeper of the prison looked vnto nothing that was vnder his hande, seeing that the Lord was with him: for whatsoeuer he did, the Lord made it to prosper.
   (And the keeper of the prison looked unto nothing that was under his hand, seeing that the Lord was with him: for whatsoever he did, the Lord made it to prosper. )

CvdlFor the officer of the preson sawe, yt the LORDE was with him in all yt was vnder his handes, and that what so euer he dyd, the LORDE made it to come prosperously to passe.
   (For the officer of the preson saw, it the LORD was with him in all it was under his hands, and that what so ever he did, the LORD made it to come prosperously to passe.)

Wyclfor alle thingis weren bitakun to Joseph; for the Lord was with hym, and dresside alle his werkis.
   (for all things were bitakun to Yoseph; for the Lord was with him, and dresside all his works.)

LuthDenn der Amtmann über das Gefängnis nahm sich keines Dinges an; denn der HErr war mit Joseph, und was er tat, da gab der HErr Glück zu.
   (Because the/of_the Amtmann above the Gefängnis took itself/yourself/themselves none Dinges an; because the/of_the LORD what/which with Yoseph, and what/which he did, there gave the/of_the LORD Glück zu.)

ClVgNec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
   (Nec noverat aliquid, cunctis to_him he_believesis: Master because was when/with illo, and everything opera his dirigebat. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

שַׂ֣ר בֵּית הַ⁠סֹּ֗הַר

chief house_of the,prison

Do what is best in your language. Alternate translation: “So the warden” or “As a result the jail warden”

אֵ֣ין & רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙

not & paid_~_attention DOM all/each/any/every anything

Alternate translation: “did not need to supervise anything”

בְּ⁠יָד֔⁠וֹ

in=his/its=hand

Alternate translation: “that Joseph was managing,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

בַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑⁠וֹ

in/on/at/with, YHWH with=him/it

For some languages, it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Because/Since Yahweh was with Joseph and helped him to succeed in whatever he did, the warden did not need to supervise/oversee anything that Joseph was in charge of.” Do what is best in your language.

וַֽ⁠אֲשֶׁר ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ

and,whatever he/it producing YHWH made_~_prosper

See how you translated a similar clause (“Yahweh made all that he was doing successful”) in verse 3. Alternate translation: “and gave him success in whatever he did.” or “and helped him to succeed at everything he did.”

BI Gen 39:23 ©