Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 56 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How_blessed [is_the]_person [who]_he_does this and_son of_humankind [who]_he_takes_hold in/on/at/with_it [who]_keeps [the]_sabbath not_profaning_it and_keeps his/its_hand from_doing any evil.
UHB אַשְׁרֵ֤י אֱנוֹשׁ֙ יַעֲשֶׂה־זֹּ֔את וּבֶן־אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וְשֹׁמֵ֥ר יָד֖וֹ מֵעֲשׂ֥וֹת כָּל־רָֽע׃ס ‡
(ʼashrēy ʼₑnōsh yaˊₐseh-zoʼt ūⱱen-ʼādām yaḩₐziq bāh shomēr shabāt mēḩalləlō vəshomēr yādō mēˊₐsōt kāl-rāˊ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα, καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν, καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν, καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἄδικα.
(Makarios anaʸr ho poiōn tauta, kai anthrōpos ho anteⱪomenos autōn, kai fulassōn ta sabbata maʸ bebaʸloun, kai diataʸrōn tas ⱪeiras autou maʸ poiein adika. )
BrTr Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness.
ULT Blessed is the man who does this,
⇔ and the son of man who grasps it,
⇔ keeping the Sabbath, not defiling it,
⇔ and keeping his hand from doing any evil.”
UST I will bless those who faithfully obey my laws about the Sabbath days.
⇔ I will bless those who keep sacred my Sabbath days,
⇔ and who do not do any work on those days,
⇔ and who refrain from doing anything that is evil.
BSB Blessed is the man who does this,
⇔ and the son of man who holds it fast,
⇔ who keeps the Sabbath without profaning it
⇔ and keeps his hand from doing any evil.”
OEB Happy the man who thus does,
⇔ the mortal who holds it fast –
⇔ he who keeps the Sabbath unsullied,
⇔ who keeps his hand from all evil.
WEBBE Blessed is the man who does this,
⇔ and the son of man who holds it fast;
⇔ who keeps the Sabbath without profaning it
⇔ and keeps his hand from doing any evil.”
WMBB (Same as above)
NET The people who do this will be blessed,
⇔ the people who commit themselves to obedience,
⇔ who observe the Sabbath and do not defile it,
⇔ who refrain from doing anything that is wrong.
LSV O the blessedness of a man who does this,
And of a son of man who keeps hold on it,
Keeping the Sabbath from defiling it,
And keeping his hand from doing any evil.
FBV Blessed is everyone who does this—those who keep to it, who observe the Sabbath without violating it, and who don't do anything wrong.
T4T I will bless those who faithfully obey my laws about the Sabbath/rest days.
⇔ I will bless those who ◄keep sacred/honor► my Sabbath/rest days,
⇔ and who do not do any work on those days,
⇔ and who refrain from [MTY] doing anything that is evil.
LEB • is the man who does this, and the son of humankind who keeps hold of it, • who keeps the Sabbath[fn] it, • and who keeps his hand from doing any[fn] evil.”
BBE Happy is the man who does this, and the son of man whose behaviour is so ordered; who keeps the Sabbath holy, and his hand from doing any evil.
Moff No Moff ISA book available
JPS Happy is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast by it: that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
ASV Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth it fast; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
DRA Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil.
YLT O the happiness of a man who doth this, And of a son of man who keepeth hold on it, Keeping the sabbath from polluting it, And keeping his hand from doing any evil.
Drby Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast to it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
RV Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast by it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
Wbstr Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
KJB-1769 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
(Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth/keeps the sabbath from polluting it, and keepeth/keeps his hand from doing any evil. )
KJB-1611 Blessed is the man that doeth this, and the sonne of man that layeth holde on it: that keepeth the Sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Blessed is the man that doth this, and the mans childe which keepeth the same: He that taketh heede that he vnhalowe not the Sabbath that is he that keepeth him selfe that he do no euill.
(Blessed is the man that doth this, and the mans child which keepeth/keeps the same: He that taketh heed that he unhalowe not the Sabbath that is he that keepeth/keeps himself that he do no evil.)
Gnva Blessed is the man that doeth this, and the sonne of man which layeth holde on it: hee that keepeth the Sabbath and polluteth it not, and keepeth his hand from doing any euill.
(Blessed is the man that doeth this, and the son of man which layeth hold on it: he that keepeth/keeps the Sabbath and polluteth it not, and keepeth/keeps his hand from doing any evil. )
Cvdl Blissed is the man yt doth this, & the mans childe which kepeth the same. He that taketh hede, yt he vnhalowe not the Sabbath (that is) he that kepeth himself that he do no euel.
(Blissed is the man it doth this, and the mans child which keepeth/keeps the same. He that taketh hede, it he unhalowe not the Sabbath (that is) he that keepeth/keeps himself that he do no euel.)
Wycl Blessid is the man, that doith this, and the sone of man, that schal take this; kepynge the sabat, that he defoule not it, kepynge hise hondis, that he do not ony yuel.
(Blessed is the man, that doith this, and the son of man, that shall take this; keeping the sabbath, that he defoule not it, keeping his hands, that he do not any evil.)
Luth Wohl dem Menschen, der solches tut, und dem Menschenkind, der es festhält, daß er den Sabbat halte und nicht entheilige und halte seine Hand, daß er kein Arges tue.
(Wohl to_him Menschen, the/of_the such tut, and to_him Menschenkind, the/of_the it festhält, that he the Sabbat halte and not entheilige and halte his Hand, that he kein Arges tue.)
ClVg Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum.[fn]
(Beatus man who facit hoc, and son of_man who apprehendet istud, custodiens sabbatum not polluat illud, custodiens hands their_own not let_him_do omne malum. )
56.2 Custodiens sabbatum. ID. Ne sit, scilicet de sex diebus quibus factus est mundus. De quibus apostoli non erant, quibus dicitur: Si de mundo essetis, mundus quod suum erat diligeret, etc. Ego elegi vos de mundo, idcirco odit vos mundus Joan. 15..
56.2 Custodiens sabbatum. ID. Ne let_it_be, scilicet about sex days to_whom factus it_is mundus. De to_whom apostoli not/no erant, to_whom it_is_said: When/But_if about mundo essetis, mundus that his_own was diligeret, etc. I elegi you about mundo, idcirco odit you mundus Yoan. 15..
56:2 Blessed: Cp. 30:18; 32:20; see also Pss 1:1; 119:1; Matt 5:3.
• The Sabbath, as a sign of the covenant (Exod 31:13-17), is God’s gift to his people; it belongs to this age as well as to the age to come (Isa 56:4, 6; 58:13-14; see Heb 4:1-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) who holds it tightly
(Some words not found in UHB: happy ʼEnōshh he/it_made/did this and,son humankind holds_~_fast in/on/at/with,it he/it_was_watching sabbath not,profaning,it and,keeps his/its=hand from,doing all/each/any/every evil )
Here “holds it tightly” is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: “who is careful to always do this”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) keeps his hand from doing any evil
(Some words not found in UHB: happy ʼEnōshh he/it_made/did this and,son humankind holds_~_fast in/on/at/with,it he/it_was_watching sabbath not,profaning,it and,keeps his/its=hand from,doing all/each/any/every evil )
Here the “hand” represents the whole person and emphasizes the person’s actions or behaviors. Alternate translation: “does not do evil things”