Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 16:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_die great_[people] and_small on_the_earth the_this not they_will_be_buried and_not people_will_mourn to/for_them and_not anyone_will_cut_himself and_not anyone_will_make_himself_bald to/for_them.

UHBוּ⁠מֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּ⁠קְטַנִּ֛ים בָּ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְ⁠לֹֽא־יִסְפְּד֣וּ לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠לֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְ⁠לֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָ⁠הֶֽם׃
   (ū⁠mētū gədolim ū⁠qəţannim bā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt loʼ yiqqāⱱērū və⁠loʼ-yişpə lā⁠hem və⁠loʼ yitgodad və⁠loʼ yiqqārēaḩ lā⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ μὴ κόψονται αὐτοὺς, οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσουσι, καὶ οὐ ξυρηθήσονται,
   (Ou maʸ kopsontai autous, oude entomidas ou maʸ poiaʸsousi, kai ou xuraʸthaʸsontai, )

BrTrThey shall not bewail them, nor make cuttings for them, and they shall not shave themselves for them:

ULTBoth the great and the small will die in this land. They will not be buried, and no one will mourn for them or cut themselves or shave their heads for them.

USTVery many people will die in this land, including those who are important and those who are not important. And no one will mourn for them, or even bury their corpses. No one will cut himself or shave his head to show that he is very sad.

BSB  § “Both great and small will die in this land. They will not be buried or mourned, nor will anyone cut himself or shave his head for them.


OEB  ⇔ Both great and small in this land shall die,
 ⇔ They shall be unburied, unmourned;
 ⇔ Not a man shall gash his body,
 ⇔ Or shear his hair for them.

WEBBEBoth great and small will die in this land. They will not be buried. Men won’t lament for them, cut themselves, or make themselves bald for them.

WMBB (Same as above)

NETRich and poor alike will die in this land. They will not be buried or mourned. People will not cut their bodies or shave off their hair to show their grief for them.

LSVAnd great and small have died in this land,
They are not buried, and none lament for them,
Nor does any cut himself, nor become bald for them.

FBVEveryone, from the most important to the least, will die in this country. They will not be buried or mourned; there will be no rites for the dead such as cutting oneself or shaving of heads.

T4TVery many people will die in this land, including those who are important and those who are not important. And no one will mourn for them, or even bury their corpses. No one will cut himself or shave his head to show that he is very sad.

LEBBoth the great and small will die in this land. They will not be buried, and they will not mourn for them, and no one will cut himself with a blade, and no one will shave himself for them.

BBEDeath will overtake great as well as small in the land: their bodies will not be put in a resting-place, and no one will be weeping for them or wounding themselves or cutting off their hair for them:

MoffNo Moff JER book available

JPSBoth the great and the small shall die in this land; they shall not be buried; neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;

ASVBoth great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;

DRABoth the great and the little shall die in the land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them.

YLTAnd died have great and small in this land, They are not buried, and none lament for them, Nor doth any cut himself, nor become bald for them.

DrbyBoth great and small shall die in this land: they shall not be buried; and none shall lament for them, or cut themselves, nor make themselves bald for them.

RVBoth great and small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:

WbstrBoth the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:

KJB-1769Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:

KJB-1611Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselues, nor make themselues balde for them.
   (Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves balde for them.)

BshpsAnd in this lande shall they dye olde and young, and shall not be buryed: no man shall beweepe them, no man shall clippe or shaue hym selfe for them.
   (And in this land shall they dye old and young, and shall not be buryed: no man shall beweepe them, no man shall clippe or shaue himself for them.)

GnvaBoth the great, and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them nor cut themselues, nor make themselues balde for them.
   (Both the great, and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them nor cut themselves, nor make themselves balde for them. )

CvdlAnd in this londe shal they dye, olde and yonge, and shall not be buried: no man shall bewepe them, no man shall clippe or shaue himselff for them.
   (And in this land shall they dye, old and yonge, and shall not be buried: no man shall bewepe them, no man shall clippe or shaue himselff for them.)

WyclAnd greete and smalle schulen die in this lond; thei schulen not be biried, nethir schulen be biweilid; and thei schulen not kitte hem silf, nethir ballidnesse schal be maad for hem.
   (And greete and smalle should die in this land; they should not be biried, neither should be biweilid; and they should not kitte them silf, neither ballidnesse shall be made for them.)

Luthdaß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch geklaget werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl machen.
   (daß beide, large and klein, sollen in this_one land die and not buried still geklaget become, and no_one becomes itself/yourself/themselves above they/she/them zerritzen still kahl make.)

ClVgEt morientur grandes et parvi in terra ista: non sepelientur, neque plangentur, et non se incident, neque calvitium fiet pro eis.[fn]
   (And morientur grandes and parvi in earth/land ista: not/no sepelientur, nor plangentur, and not/no se incident, nor calvitium fiet for eis. )


16.6 Neque plangentur. ID. Modus fuit apud veteres, et usque hodie permanet, etc., usque ad et quotidie deceptorum funera prosternunt in Ecclesia?


16.6 Neither plangentur. ID. Modus fuit apud veteres, and until hodie permanet, etc., until to and quotidie deceptorum funera prosternunt in Ecclesia?


TSNTyndale Study Notes:

16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) Both the great and the small will

(Some words not found in UHB: and,die great and,small on_the=earth the,this not buried and=not lament to/for=them and=not cut and=not shave_~_head to/for=them )

This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: “Both the important and the unimportant” or “Many people, regardless of how important they are, will”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) They will not be buried

(Some words not found in UHB: and,die great and,small on_the=earth the,this not buried and=not lament to/for=them and=not cut and=not shave_~_head to/for=them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury them”

Note 3 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) no one will … cut themselves or shave their heads for them

(Some words not found in UHB: and,die great and,small on_the=earth the,this not buried and=not lament to/for=them and=not cut and=not shave_~_head to/for=them )

Cutting oneself and shaving one’s head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died.

BI Jer 16:6 ©