Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 16:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_hurl DOM_you_all from_under the_earth/land the_this to the_earth/land which not you_all_have_known you_all and_fathers_of_your_all’s and_serve there DOM gods other by_day and_night that not I_will_give to/for_you_all favour.

UHBוְ⁠הֵטַלְתִּ֣י אֶתְ⁠כֶ֗ם מֵ⁠עַל֙ הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את עַל־הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַ⁠אֲבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠עֲבַדְתֶּם־שָׁ֞ם אֶת־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לָ⁠כֶ֖ם חֲנִינָֽה׃ס
   (və⁠hēţaltiy ʼet⁠kem mē⁠ˊal hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt ˊal-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher loʼ yədaˊtem ʼattem va⁠ʼₐⱱōtēy⁠kem va⁠ˊₐⱱadtem-shām ʼet-ʼₑlohim ʼₐḩērīm yōmām vā⁠laylāh ʼₐsher loʼ-ʼettēn lā⁠kem ḩₐnīnāh)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.
   (Kai apoɽɽipsō humas apo taʸs gaʸs tautaʸs eis taʸn gaʸn, haʸn ouk aʸdeite humeis kai hoi pateres humōn, kai douleusete ekei theois heterois, hoi ou dōsousin humin eleos. )

BrTrtherefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and ye shall serve there other gods, who shall have no mercy upon you.

ULTSo I will throw you from this land to a land that you have not known, neither you nor your ancestors, and you will worship other gods there by day and night, for I will not give any favor to you.’

USTSo, I will throw you out of this land, and I will send you to a land that you and your ancestors have never known about. There you will worship other gods day and night. And I will not act mercifully toward you.’

BSBSo I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’

MSB (Same as above)


OEBFor this, then, I will hurl you out of this land into a land that is strange to you and your fathers; and there, day and night, ye shall serve other gods; for no favour shall ye have from Me."

WEBBETherefore I will cast you out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favour.’

WMBB (Same as above)

NETSo I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. There you must worship other gods day and night, for I will show you no mercy.’ ”

LSVAnd I have cast you from off this land,
On to a land that you have not known,
You and your fathers,
And you have served other gods there by day and by night,
Where I do not give grace to you.

FBVSo I'm going to throw you out of this country and exile you in a country unfamiliar to you and your forefathers. There you'll serve other gods day and night, because I won't help you at all.

T4TSo, I will throw you out of this land, and I will send you to a land that you and your ancestors have never known about. There you will worship other gods day and night. And I will not act mercifully toward you.’

LEBNo LEB JER book available

BBEFor this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me.

MoffNo Moff JER book available

JPStherefore will I cast you out of this land into a land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; forasmuch as I will show you no favour.'

ASVtherefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.

DRASo I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor you fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest.

YLTAnd I have cast you from off this land, On to a land that ye have not known, Ye and your fathers, And ye have served there other gods by day and by night, Where I do not give to you grace.

Drbyand I will cast you forth out of this land, into a land that ye know not, ye nor your fathers; and there shall ye serve other [fn]gods day and night: because I will shew you no favour.


16.13 Elohim

RVtherefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will shew you no favour.
   (therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye/you_all have not known, neither ye/you_all nor your fathers; and there shall ye/you_all serve other gods day and night; for I will show you no favour. )

SLTAnd I cast you out from this land upon the land which ye knew not, ye and your fathers; and ye served there other gods day and night, where I will not give to you mercy.

WbstrTherefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favor.

KJB-1769Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
   (Therefore will I cast you out of this land into a land that ye/you_all know not, neither ye/you_all nor your fathers; and there shall ye/you_all serve other gods day and night; where I will not show you favour. )

KJB-1611Therefore will I cast you out of this land into a land that yee knowe not, neither yee, nor your fathers, and there shall yee serue other Gods day and night, where I will not shewe you fauour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaTherefore will I driue you out of this land into a lande that ye knowe not, neither you, nor your fathers, and there shall ye serue other gods day and night: for I will shew you no grace.
   (Therefore will I drive you out of this land into a land that ye/you_all know not, neither you, nor your fathers, and there shall ye/you_all serve other gods day and night: for I will show you no grace. )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgEt ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri: et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem.
   (And eyiciam you from/about earth/land this_way in/into/on the_earth/land how ignoratis, you and fathers yours: and will_serveis there godss strangerss, day and at_night, who not/no they_will_give to_you rest/repose. )

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) throw you from this land

(Some words not found in UHB: and,hurl DOM,you_all from=under the=earth/land the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who not known you_all and,fathers_of,your_all's and,serve there DOM ʼElohīm other day and,night which/who not show to/for=you_all favour )

Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) by day and night

(Some words not found in UHB: and,hurl DOM,you_all from=under the=earth/land the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who not known you_all and,fathers_of,your_all's and,serve there DOM ʼElohīm other day and,night which/who not show to/for=you_all favour )

The mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually”

BI Jer 16:13 ©