Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now assuredly_(know) you_all_will_know if/because_that in/on/at/with_sword in/on/at/with_famine and_in/on/at/with_plague you_all_will_die in/on/at/with_place where you_all_desire to_go to_settle there.
UHB וְעַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֗י בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָב֖וֹא לָג֥וּר שָֽׁם׃ס ‡
(vəˊattāh yādoˊa tēdəˊū kiy baḩereⱱ bārāˊāⱱ ūⱱaddeⱱer tāmūtū bammāqōm ʼₐsher ḩₐfaʦtem lāⱱōʼ lāgūr shām.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 42:22 verse available
BrTr No BrTr JER 42:22 verse available
ULT So now, you should certainly know that you will die by sword, famine, and plague in the place where you desired to go to live.”
UST You want to go to Egypt and live there. So now, you can be sure of this: All of you will die there. Some of you will be killed by the swords of your enemies and others will die from famines or from diseases.”
BSB Now therefore, know for sure that by sword and famine and plague you will die in the place where you desire to go to reside.”
MSB (Same as above)
OEB Now therefore be very sure of this, that ye shall die by the sword, famine, and pestilence, in the land where it is your desire to go and settle."
WEBBE Now therefore know certainly that you will die by the sword, by the famine, and by the pestilence in the place where you desire to go to live.”
WMBB (Same as above)
NET So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live.”
LSV And now, certainly know that by sword, by famine, and by pestilence you die, in the place that you have desired to go to sojourn there.”
FBV So you should know that without question you're going to die by war and famine and disease in Egypt where you want to go and live.”
T4T You want to go to Egypt and live there. So now, you can be sure of this: All of you will die there. Some of you will be killed by the swords of your enemies and others will die from famines or from diseases.”
LEB No LEB JER book available
BBE And now be certain that you will come to your end by the sword and by being short of food and by disease, in the place to which you are pleased to go for a living-place.
Moff No Moff JER book available
JPS Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.'
ASV Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
DRA Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there.
YLT And now, know ye certainly that by sword, by famine, and by pestilence ye die, in the place that ye have desired to go in to sojourn there.'
Drby And now know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn.
RV Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
(Now therefore know certainly that ye/you_all shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither/where ye/you_all desire to go to sojourn there. )
SLT And now knowing, ye shall know that by sword and by famine and by death ye shall die in the place where ye desired to go to sojourn there.
Wbstr Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
KJB-1769 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.[fn]
(Now therefore know certainly that ye/you_all shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither/where ye/you_all desire to go and to sojourn. )
42.22 to go…: or, to go to sojourn
KJB-1611 Now therefore know certainly, that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to soiourne.
(Now therefore know certainly, that ye/you_all shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither/where ye/you_all desire to go and to soiourne.)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva Nowe therefore, knowe certeinely that ye shall die by the sworde, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to goe and dwell.
(Now therefore, know certainly that ye/you_all shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither/where ye/you_all desire to go and dwell. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi.
(now therefore they_will_knowes you_will_know because with_a_sword, and hunger, and plague moriemini in/into/on instead to which voluistis intrare as would_liveis there. )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.
(Occurrence 0) now
(Some words not found in UHB: and=now to_be_sure you_all_be_sure that/for/because/then/when in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague die in/on/at/with,place which/who desire to,go to,settle there )
The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you will die by sword
(Some words not found in UHB: and=now to_be_sure you_all_be_sure that/for/because/then/when in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague die in/on/at/with,place which/who desire to,go to,settle there )
Here “sword” represents war. Alternate translation: “you will die in warfare”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) in the place where you desired to go to live
(Some words not found in UHB: and=now to_be_sure you_all_be_sure that/for/because/then/when in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague die in/on/at/with,place which/who desire to,go to,settle there )
They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe”