Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_will_be all the_people who they_have_set DOM faces_their to_go Miʦrayim to_settle there they_will_die in/on/at/with_sword in/on/at/with_famine and_in/on/at/with_plague and_not he_will_belong to/for_them a_survivor and_survivor from_face/in_front_of the_disaster which I [will]_bring on_them.
UHB וְיִֽהְי֣וּ כָל־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ אֶת־פְּנֵיהֶ֜ם לָב֤וֹא מִצְרַ֨יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם יָמ֕וּתוּ בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ שָׂרִ֣יד וּפָלִ֔יט מִפְּנֵי֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מֵבִ֥יא עֲלֵיהֶֽם׃ס ‡
(vəyihyū kāl-hāʼₐnāshim ʼₐsher-sāmū ʼet-pənēyhem lāⱱōʼ miʦrayim lāgūr shām yāmūtū baḩereⱱ bārāˊāⱱ ūⱱaddāⱱer vəloʼ-yihyeh lāhem sārid ūfāliţ mipənēy hārāˊāh ʼₐsher ʼₐniy mēⱱiyʼ ˊₐlēyhem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα ἐπʼ αὐτούς.
(Diatouto houtōs eipe Kurios, idou egō ferō epi Youdan kai epi tous katoikountas Hierousalaʸm panta ta kaka ha elalaʸsa epʼ autous. )
BrTr Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them.
ULT So it will happen that all the men who set out to go to Egypt to live there will die by sword, famine, or plague. There will be no survivor of them, no one to escape the disaster that I will bring on them.
UST That is what will happen to all you who are determined to go to Egypt and live there. Some of you will be killed by the swords of your enemies, and others of you will die from famines and from diseases. None of you will escape the disasters that I will bring on you.’
BSB So all who resolve to go to Egypt to reside there will die by sword and famine and plague. Not one of them will survive or escape the disaster I will bring upon them.’
OEB and all the men that were determined to go and settle in Egypt shall die by the sword, famine, and pestilence; not one shall survive or escape the disaster that I will bring upon them.
WEBBE So will it be with all the men who set their faces to go into Egypt to live there. They will die by the sword, by the famine, and by the pestilence. None of them will remain or escape from the evil that I will bring on them.’
WMBB (Same as above)
NET All the people who are determined to go and settle in Egypt will die from war, starvation, or disease. No one will survive or escape the disaster I will bring on them.’
LSV Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die—by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not a remnant and an escaped one to them, because of the calamity that I am bringing in on them;
FBV Everyone who decides to go to Egypt and live there will die by war and famine and disease. Not a single one will survive or escape the disaster I will bring down on them.
T4T That is what will happen to all you who are determined to go to Egypt and live there. Some of you will be killed by the swords of your enemies, and others of you will die from famines and from diseases. None of you will escape the disasters that I will bring on you.’
LEB So all the people who are determined[fn] to go to Egypt to dwell as aliens there will die by the sword, by the famine, and by the plague, and there will not be for them an escapee or a survivor from the disaster that I am bringing upon them.”
42:17 Literally “have set their faces”
BBE Such will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them.
Moff No Moff JER book available
JPS So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
ASV So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
DRA And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them.
YLT 'Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die — by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them;
Drby And it shall be that all the men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
RV So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
Wbstr So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
KJB-1769 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.[fn]
42.17 So…: Heb. So shall all the men be
KJB-1611 [fn]So shall it bee with all the men that set their faces to goe into Egypt to soiourne there, they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remaine or escape from the euil that I will bring vpon them.
(So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there, they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the euil that I will bring upon them.)
42:17 Hebr. so shall all the men be.
Bshps And all they that of set purpose vndertake to go into Egypt to soiourne there, shall perishe with the sworde, with hunger, and pestilence, not one of them shall remayne, there shall none escape the plague that I wyll bryng vpon them.
(And all they that of set purpose undertake to go into Egypt to sojourn there, shall perish with the sword, with hunger, and pestilence, not one of them shall remayne, there shall none escape the plague that I will bring upon them.)
Gnva And all the men that set their faces to enter into Egypt to dwell there, shall die by ye sword, by the famine and by the pestilence, and none of them shall remaine nor escape from the plague, that I will bring vpon them.
(And all the men that set their faces to enter into Egypt to dwell there, shall die by ye/you_all sword, by the famine and by the pestilence, and none of them shall remain nor escape from the plague, that I will bring upon them. )
Cvdl For all they, that off set purpose vndertake to go in to Egipte, there to ease them selues off their mysery, shall perish with the swearde, with honger and pestilence: not one off them shall remayne, there shal none escape the plage, that I wil bringe vpon them.
(For all they, that off set purpose undertake to go in to Egypt, there to ease themselves off their mysery, shall perish with the swearde, with hunger and pestilence: not one off them shall remayne, there shall none escape the plage, that I will bring upon them.)
Wycl And alle the men that settiden her face, to entre in to Egipt, and to dwelle there, schulen die bi swerd, and hungur, and pestilence; no man of hem schal dwelle stille, nether schal aschape fro the face of yuel, which Y schal brynge on hem.
(And all the men that settiden her face, to enter in to Egypt, and to dwell there, should die by sword, and hunger, and pestilence; no man of them shall dwell stille, neither shall aschape from the face of evil, which I shall bring on them.)
Luth Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; und soll keiner überbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
(Because they/she/them seien, who they/she/them wollen, the you/their/her face richten, that they/she/them after Egypt ziehen, there to bleiben, the sollen die durchs Schwert, Hunger and Pestilenz; and should keiner überbleiben still entrinnen to_him Übel, the I above they/she/them will coming lassen.)
ClVg Omnesque viri qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur Ægyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste: nullus de eis remanebit, nec effugiet a facie mali quod ego afferam super eos.
(Omnesque viri who posuerunt face his_own as ingrediantur Ægyptum, as habitent ibi, morientur gladio, and fame, and peste: nullus about to_them remanebit, but_not effugiet from face mali that I afferam over them. )
42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) all the men who set out
(Some words not found in UHB: and,they_will_be all the,people which/who determined DOM faces,their to,go Miʦrayim/(Egypt) to,settle there die in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague and=not will_belong to/for=them remnant and,survivor from=face/in_front_of the,disaster which/who I bring on,them )
The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: “anyone who sets out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the disaster that I will bring on them
(Some words not found in UHB: and,they_will_be all the,people which/who determined DOM faces,their to,go Miʦrayim/(Egypt) to,settle there die in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague and=not will_belong to/for=them remnant and,survivor from=face/in_front_of the,disaster which/who I bring on,them )
Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: “the disaster that I will cause to happen to them”