Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel JER 42:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 42:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they_will_be all the_people who they_have_set DOM faces_their to_go Miʦrayim to_settle there they_will_die in/on/at/with_sword in/on/at/with_famine and_in/on/at/with_plague and_not he_will_belong to/for_them a_survivor and_survivor from_face/in_front_of the_disaster which I [will]_bring on_them.

UHBוְ⁠יִֽהְי֣וּ כָל־הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ אֶת־פְּנֵי⁠הֶ֜ם לָ⁠ב֤וֹא מִצְרַ֨יִם֙ לָ⁠ג֣וּר שָׁ֔ם יָמ֕וּתוּ בַּ⁠חֶ֖רֶב בָּ⁠רָעָ֣ב וּ⁠בַ⁠דָּ֑בֶר וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ שָׂרִ֣יד וּ⁠פָלִ֔יט מִ⁠פְּנֵי֙ הָֽ⁠רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מֵבִ֥יא עֲלֵי⁠הֶֽם׃ס
   (və⁠yihyū kāl-hā⁠ʼₐnāshim ʼₐsher-sāmū ʼet-pənēy⁠hem lā⁠ⱱōʼ miʦrayim lā⁠gūr shām yāmūtū ba⁠ḩereⱱ bā⁠rāˊāⱱ ū⁠ⱱa⁠ddāⱱer və⁠loʼ-yihyeh lā⁠hem sārid ū⁠fāliţ mi⁠pənēy hā⁠rāˊāh ʼₐsher ʼₐniy mēⱱiyʼ ˊₐlēy⁠hem)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα ἐπʼ αὐτούς.
   (Diatouto houtōs eipe Kurios, idou egō ferō epi Youdan kai epi tous katoikountas Hierousalaʸm panta ta kaka ha elalaʸsa epʼ autous. )

BrTrTherefore thus saith the Lord; Behold, I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them.

ULTSo it will happen that all the men who set out to go to Egypt to live there will die by sword, famine, or plague. There will be no survivor of them, no one to escape the disaster that I will bring on them.

USTThat is what will happen to all you who are determined to go to Egypt and live there. Some of you will be killed by the swords of your enemies, and others of you will die from famines and from diseases. None of you will escape the disasters that I will bring on you.’

BSBSo all who resolve to go to Egypt to reside there will die by sword and famine and plague. Not one of them will survive or escape the disaster I will bring upon them.’


OEBand all the men that were determined to go and settle in Egypt shall die by the sword, famine, and pestilence; not one shall survive or escape the disaster that I will bring upon them.

WEBBESo will it be with all the men who set their faces to go into Egypt to live there. They will die by the sword, by the famine, and by the pestilence. None of them will remain or escape from the evil that I will bring on them.’

WMBB (Same as above)

NETAll the people who are determined to go and settle in Egypt will die from war, starvation, or disease. No one will survive or escape the disaster I will bring on them.’

LSVThus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die—by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not a remnant and an escaped one to them, because of the calamity that I am bringing in on them;

FBVEveryone who decides to go to Egypt and live there will die by war and famine and disease. Not a single one will survive or escape the disaster I will bring down on them.

T4TThat is what will happen to all you who are determined to go to Egypt and live there. Some of you will be killed by the swords of your enemies, and others of you will die from famines and from diseases. None of you will escape the disasters that I will bring on you.’

LEBSo all the people who are determined[fn] to go to Egypt to dwell as aliens there will die by the sword, by the famine, and by the plague, and there will not be for them an escapee or a survivor from the disaster that I am bringing upon them.”


42:17 Literally “have set their faces”

BBESuch will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them.

MoffNo Moff JER book available

JPSSo shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.

ASVSo shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.

DRAAnd all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them.

YLT'Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die — by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them;

DrbyAnd it shall be that all the men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.

RVSo shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.

WbstrSo shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.

KJB-1769So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.[fn]


42.17 So…: Heb. So shall all the men be

KJB-1611[fn]So shall it bee with all the men that set their faces to goe into Egypt to soiourne there, they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remaine or escape from the euil that I will bring vpon them.
   (So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there, they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the euil that I will bring upon them.)


42:17 Hebr. so shall all the men be.

BshpsAnd all they that of set purpose vndertake to go into Egypt to soiourne there, shall perishe with the sworde, with hunger, and pestilence, not one of them shall remayne, there shall none escape the plague that I wyll bryng vpon them.
   (And all they that of set purpose undertake to go into Egypt to sojourn there, shall perish with the sword, with hunger, and pestilence, not one of them shall remayne, there shall none escape the plague that I will bring upon them.)

GnvaAnd all the men that set their faces to enter into Egypt to dwell there, shall die by ye sword, by the famine and by the pestilence, and none of them shall remaine nor escape from the plague, that I will bring vpon them.
   (And all the men that set their faces to enter into Egypt to dwell there, shall die by ye/you_all sword, by the famine and by the pestilence, and none of them shall remain nor escape from the plague, that I will bring upon them. )

CvdlFor all they, that off set purpose vndertake to go in to Egipte, there to ease them selues off their mysery, shall perish with the swearde, with honger and pestilence: not one off them shall remayne, there shal none escape the plage, that I wil bringe vpon them.
   (For all they, that off set purpose undertake to go in to Egypt, there to ease themselves off their mysery, shall perish with the swearde, with hunger and pestilence: not one off them shall remayne, there shall none escape the plage, that I will bring upon them.)

WyclAnd alle the men that settiden her face, to entre in to Egipt, and to dwelle there, schulen die bi swerd, and hungur, and pestilence; no man of hem schal dwelle stille, nether schal aschape fro the face of yuel, which Y schal brynge on hem.
   (And all the men that settiden her face, to enter in to Egypt, and to dwell there, should die by sword, and hunger, and pestilence; no man of them shall dwell stille, neither shall aschape from the face of evil, which I shall bring on them.)

LuthDenn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; und soll keiner überbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
   (Because they/she/them seien, who they/she/them wollen, the you/their/her face richten, that they/she/them after Egypt ziehen, there to bleiben, the sollen die durchs Schwert, Hunger and Pestilenz; and should keiner überbleiben still entrinnen to_him Übel, the I above they/she/them will coming lassen.)

ClVgOmnesque viri qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur Ægyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste: nullus de eis remanebit, nec effugiet a facie mali quod ego afferam super eos.
   (Omnesque viri who posuerunt face his_own as ingrediantur Ægyptum, as habitent ibi, morientur gladio, and fame, and peste: nullus about to_them remanebit, but_not effugiet from face mali that I afferam over them. )


TSNTyndale Study Notes:

42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) all the men who set out

(Some words not found in UHB: and,they_will_be all the,people which/who determined DOM faces,their to,go Miʦrayim/(Egypt) to,settle there die in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague and=not will_belong to/for=them remnant and,survivor from=face/in_front_of the,disaster which/who I bring on,them )

The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: “anyone who sets out”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the disaster that I will bring on them

(Some words not found in UHB: and,they_will_be all the,people which/who determined DOM faces,their to,go Miʦrayim/(Egypt) to,settle there die in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague and=not will_belong to/for=them remnant and,survivor from=face/in_front_of the,disaster which/who I bring on,them )

Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: “the disaster that I will cause to happen to them”

BI Jer 42:17 ©