Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 42:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 42:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 42:15 verse available

OET-LVAnd_now for_so/thus/hence hear the_word of_Yahweh Oh_remnant of_Yəhūdāh thus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) if you_all really_(set) set your_all’s_faces to_go Miʦrayim and_go to_settle there.

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה לָ⁠כֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־אַ֠תֶּם שׂ֣וֹם תְּשִׂמ֤וּ⁠ן פְּנֵי⁠כֶם֙ לָ⁠בֹ֣א מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָאתֶ֖ם לָ⁠ג֥וּר שָֽׁם׃ 
   (və⁠ˊattāh lā⁠kēn shimˊū dəⱱar-yahweh shəʼēriyt yəhūdāh ⱪoh-ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼim-ʼattem sōm təsimū⁠n pənēy⁠kem lā⁠ⱱoʼ miʦrayim ū⁠ⱱāʼtem lā⁠gūr shām.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now listen to this word of Yahweh, you remnant of Judah. Yahweh of hosts, God of Israel, says this, ‘If you actually set out to go to Egypt, to go and live there,

UST Listen now! you people who are left in Judah! Listen to what Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, says to you: ‘If you are determined to go to Egypt, and if you go and live there,


BSB then hear the word of the LORD, O remnant of Judah! This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you are determined to go to Egypt and reside there,

OEB In that case I call upon you that are left of Judah to listen to the message of Jehovah. Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: If you are really determined to proceed to Egypt, and if you go and settle there,

WEB now therefore hear Yahweh’s word, O remnant of Judah! Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there,

WMB now therefore hear the LORD’s word, O remnant of Judah! The LORD of Hosts, the God of Israel, says, ‘If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there,

NET If you people who remain in Judah do that, then listen to what the Lord says. The Lord God of Israel who rules over all says, ‘If you are so determined to go to Egypt that you go and settle there,

LSV And now, therefore, hear a word of YHWH, O remnant of Judah! Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: If you really set your faces to enter Egypt, and have gone to sojourn there,

FBV then listen to what the Lord says, you survivors from Judah! This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: If you're absolutely determined to go to Egypt and live there,

T4T then listen to what the Commander of the armies of angels, the God whom we Israelis worship, says: ‘If you are determined to go to Egypt, and you go and live there,

LEB thentherefore[fn] hear the word of Yahweh, O remnant of Judah. Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “If you are determined[fn] to goto Egypt, and you go to dwell as aliens there,


?:? Literally “to thus”

?:? Literally “If you indeed set your face”

BBE Then give ear now to the word of the Lord, O you last of Judah: the Lord of armies, the God of Israel, has said, If your minds are fixed on going into Egypt and stopping there;

MOFNo MOF JER book available

JPS now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

ASV now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

DRA For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there:

YLT And now, therefore, hear ye a word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: If ye really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there,

DBY — and now, therefore, hear the word of Jehovah, ye remnant of Judah: thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: If ye really set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there,


42.15 Elohim

RV now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

WBS And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

KJB And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
  (And now therefore hear the word of the LORD, ye/you_all remnant of Yudahh; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye/you_all wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; )

BB Wherfore heare nowe the worde of the Lorde O ye remnaunt of Iuda, Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: If ye be wholly purposed to go into Egypt, and to dwell there as straungers,
  (Wherefore hear now the word of the Lord O ye/you_all remnaunt of Yudah, Thus saith the Lord of hoastes the God of Israel: If ye/you_all be wholly purposed to go into Egypt, and to dwell there as strangers,)

GNV (And nowe therefore heare the worde of the Lord, ye remnant of Iudah: thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, If ye set your faces to enter into Egypt, and goe to dwell there)
  ((And now therefore hear the word of the Lord, ye/you_all remnant of Yudahh: thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, If ye/you_all set your faces to enter into Egypt, and go to dwell there) )

CB Wherfore heare now the worde of the LORDE, o ye remnaunt of Iuda. Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Yf ye be whole purposed to go in to Egipte, ad to be there as straugers:
  (Wherefore hear now the word of the LORD, o ye/you_all remnaunt of Yudah. Thus saieth the LORD of hoostes the God of Israel: If ye/you_all be whole purposed to go in to Egypt, ad to be there as straugers:)

WYC for this thing, ye remenauntis of Juda, here now the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, If ye setten youre face, for to entre in to Egipt, and if ye entren,
  (for this thing, ye/you_all remenauntis of Yudah, here now the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, If ye/you_all setten your(pl) face, for to enter in to Egypt, and if ye/you_all entren,)

LUT nun, so höret des HErrn Wort, ihr Übrigen aus Juda! So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollet,
  (nun, so listent the HErrn Wort, her Übrigen out of Yuda! So spricht the LORD Zebaoth, the God Israels: Werdet her euer Angesicht richten, nach Egyptland to ziehen, that her there bleiben wollet,)

CLV propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiæ Juda: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Ægyptum, et intraveritis ut ibi habitetis,
  (propter hoc now audite verbum Master, reliquiæ Yuda: Hæc dicit Master exercituum, God Israël: When/But_if posueritis faciem vestram as ingrediamini Ægyptum, and intraveritis as there habitetis, )

BRN And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not.

BrLXX Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας, λέγων, ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ οὐ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν, καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε.
  (Kai apesteila pros humas tous paidas mou tous profaʸtas, legōn, apostrafaʸte hekastos apo taʸs hodou autou taʸs ponaʸras, kai beltiō poiaʸsate ta epitaʸdeumata humōn, kai ou poreuesthe opisō theōn heterōn tou douleuein autois, kai oikaʸsete epi taʸs gaʸs, haʸs edōka humin, kai tois patrasin humōn; kai ouk eklinate ta ōta humōn, kai ouk eisaʸkousate. )


TSNTyndale Study Notes:

42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word YHWH remnant Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

(Occurrence 0) to this word of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word YHWH remnant Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )

Alternate translation: “to Yahweh’s message”

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this

(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word YHWH remnant Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

(Occurrence 0) set out to go to

(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word YHWH remnant Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )

Alternate translation: “depart for” or “leave for”

BI Jer 42:15 ©