Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 42:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 42:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now for_so/thus/hence hear the_word_of YHWH Oh_remnant_of Yəhūdāh/(Judah) thus YHWH he_says hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) if you_all really_(set) set your_all’s_faces to_go Miʦrayim and_go to_settle there.

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה לָ⁠כֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־אַ֠תֶּם שׂ֣וֹם תְּשִׂמ֤וּ⁠ן פְּנֵי⁠כֶם֙ לָ⁠בֹ֣א מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָאתֶ֖ם לָ⁠ג֥וּר שָֽׁם׃
   (və⁠ˊattāh lā⁠kēn shimˊū dəⱱar-yhwh shəʼērit yəhūdāh koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼim-ʼattem sōm təsimū⁠n pənēy⁠kem lā⁠ⱱoʼ miʦrayim ū⁠ⱱāʼtem lā⁠gūr shām.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας, λέγων, ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ οὐ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν, καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε.
   (Kai apesteila pros humas tous paidas mou tous profaʸtas, legōn, apostrafaʸte hekastos apo taʸs hodou autou taʸs ponaʸras, kai beltiō poiaʸsate ta epitaʸdeumata humōn, kai ou poreuesthe opisō theōn heterōn tou douleuein autois, kai oikaʸsete epi taʸs gaʸs, haʸs edōka humin, kai tois patrasin humōn; kai ouk eklinate ta ōta humōn, kai ouk eisaʸkousate. )

BrTrAnd I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not.

ULTNow listen to this word of Yahweh, you remnant of Judah. Yahweh of hosts, God of Israel, says this, ‘If you actually set out to go to Egypt, to go and live there,

USTListen now! you people who are left in Judah! Listen to what Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, says to you: ‘If you are determined to go to Egypt, and if you go and live there,

BSBthen hear the word of the LORD, O remnant of Judah! This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you are determined to go to Egypt and reside there,


OEBIn that case I call upon you that are left of Judah to listen to the message of Jehovah. Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: If you are really determined to proceed to Egypt, and if you go and settle there,

WEBBEnow therefore hear the LORD’s word, O remnant of Judah! The LORD of Armies, the God of Israel, says, ‘If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there,

WMBBnow therefore hear the LORD’s word, O remnant of Judah! The LORD of Hosts, the God of Israel, says, ‘If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there,

NETIf you people who remain in Judah do that, then listen to what the Lord says. The Lord God of Israel who rules over all says, ‘If you are so determined to go to Egypt that you go and settle there,

LSVAnd now, therefore, hear a word of YHWH, O remnant of Judah! Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: If you really set your faces to enter Egypt, and have gone to sojourn there,

FBVthen listen to what the Lord says, you survivors from Judah! This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: If you're absolutely determined to go to Egypt and live there,

T4Tthen listen to what the Commander of the armies of angels, the God whom we Israelis worship, says: ‘If you are determined to go to Egypt, and you go and live there,

LEBthentherefore[fn] hear the word of Yahweh, O remnant of Judah. Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “If you are determined[fn] to go to Egypt, and you go to dwell as aliens there,


42:15 Literally “to thus”

42:15 Literally “If you indeed set your face”

BBEThen give ear now to the word of the Lord, O you last of Judah: the Lord of armies, the God of Israel, has said, If your minds are fixed on going into Egypt and stopping there;

MoffNo Moff JER book available

JPSnow therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

ASVnow therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

DRAFor this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there:

YLTAnd now, therefore, hear ye a word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: If ye really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there,

Drby— and now, therefore, hear the word of Jehovah, ye remnant of Judah: thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: If ye really set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there,


42.15 Elohim

RVnow therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

WbstrAnd now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

KJB-1769And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
   (And now therefore hear the word of the LORD, ye/you_all remnant of Yudah; Thus saith/says the LORD of hosts/armies, the God of Israel; If ye/you_all wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; )

KJB-1611(And now therefore heare the word of the LORD, yee remnant of Iudah, Thus saith the LORD of hostes the God of Israel, If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and goe to soiourne there:)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWherfore heare nowe the worde of the Lorde O ye remnaunt of Iuda, Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: If ye be wholly purposed to go into Egypt, and to dwell there as straungers,
   (Wherefore hear now the word of the Lord O ye/you_all remnaunt of Yudah, Thus saith/says the Lord of hosts/armies the God of Israel: If ye/you_all be wholly purposed to go into Egypt, and to dwell there as strangers,)

Gnva(And nowe therefore heare the worde of the Lord, ye remnant of Iudah: thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, If ye set your faces to enter into Egypt, and goe to dwell there)
   ((And now therefore hear the word of the Lord, ye/you_all remnant of Yudah: thus saith/says the Lord of hosts/armies the God of Israel, If ye/you_all set your faces to enter into Egypt, and go to dwell there) )

CvdlWherfore heare now the worde of the LORDE, o ye remnaunt of Iuda. Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Yf ye be whole purposed to go in to Egipte, ad to be there as straugers:
   (Wherefore hear now the word of the LORD, o ye/you_all remnaunt of Yudah. Thus saith/says the LORD of hoostes the God of Israel: If ye/you_all be whole purposed to go in to Egypt, ad to be there as straugers:)

Wyclfor this thing, ye remenauntis of Juda, here now the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, If ye setten youre face, for to entre in to Egipt, and if ye entren,
   (for this thing, ye/you_all remenauntis of Yudah, here now the word of the Lord. The Lord of hosts/armies, God of Israel, saith/says these things, If ye/you_all setten your(pl) face, for to enter in to Egypt, and if ye/you_all entren,)

Luthnun, so höret des HErr’s Wort, ihr Übrigen aus Juda! So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollet,
   (nun, so listent the LORD’s Wort, you/their/her Übrigen out_of Yuda! So says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels: Werdet you/their/her euer face richten, after Egyptland to ziehen, that you/their/her there remain wollet,)

ClVgpropter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiæ Juda: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Ægyptum, et intraveritis ut ibi habitetis,
   (propter this now audite the_word Master, reliquiæ Yuda: This he_says Master exercituum, God Israel: When/But_if posueritis face vestram as ingrediamini Ægyptum, and intraveritis as there habitetis, )


TSNTyndale Study Notes:

42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word_of YHWH remnant_of Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

(Occurrence 0) to this word of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word_of YHWH remnant_of Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )

Alternate translation: “to Yahweh’s message”

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this

(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word_of YHWH remnant_of Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

(Occurrence 0) set out to go to

(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word_of YHWH remnant_of Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )

Alternate translation: “depart for” or “leave for”

BI Jer 42:15 ©