Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now for_so/thus/hence hear the_word_of YHWH Oh_remnant_of Yəhūdāh/(Judah) thus YHWH he_says hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) if you_all really_(set) set your_all’s_faces to_go Miʦrayim and_go to_settle there.
UHB וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־אַ֠תֶּם שׂ֣וֹם תְּשִׂמ֤וּן פְּנֵיכֶם֙ לָבֹ֣א מִצְרַ֔יִם וּבָאתֶ֖ם לָג֥וּר שָֽׁם׃ ‡
(vəˊattāh lākēn shimˊū dəⱱar-yhwh shəʼērit yəhūdāh koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼim-ʼattem sōm təsimūn pənēykem lāⱱoʼ miʦrayim ūⱱāʼtem lāgūr shām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας, λέγων, ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ οὐ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν, καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε.
(Kai apesteila pros humas tous paidas mou tous profaʸtas, legōn, apostrafaʸte hekastos apo taʸs hodou autou taʸs ponaʸras, kai beltiō poiaʸsate ta epitaʸdeumata humōn, kai ou poreuesthe opisō theōn heterōn tou douleuein autois, kai oikaʸsete epi taʸs gaʸs, haʸs edōka humin, kai tois patrasin humōn; kai ouk eklinate ta ōta humōn, kai ouk eisaʸkousate. )
BrTr And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not.
ULT Now listen to this word of Yahweh, you remnant of Judah. Yahweh of hosts, God of Israel, says this, ‘If you actually set out to go to Egypt, to go and live there,
UST Listen now! you people who are left in Judah! Listen to what Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, says to you: ‘If you are determined to go to Egypt, and if you go and live there,
BSB then hear the word of the LORD, O remnant of Judah! This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you are determined to go to Egypt and reside there,
OEB In that case I call upon you that are left of Judah to listen to the message of Jehovah. Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: If you are really determined to proceed to Egypt, and if you go and settle there,
WEBBE now therefore hear the LORD’s word, O remnant of Judah! The LORD of Armies, the God of Israel, says, ‘If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there,
WMBB now therefore hear the LORD’s word, O remnant of Judah! The LORD of Hosts, the God of Israel, says, ‘If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there,
NET If you people who remain in Judah do that, then listen to what the Lord says. The Lord God of Israel who rules over all says, ‘If you are so determined to go to Egypt that you go and settle there,
LSV And now, therefore, hear a word of YHWH, O remnant of Judah! Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: If you really set your faces to enter Egypt, and have gone to sojourn there,
FBV then listen to what the Lord says, you survivors from Judah! This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: If you're absolutely determined to go to Egypt and live there,
T4T then listen to what the Commander of the armies of angels, the God whom we Israelis worship, says: ‘If you are determined to go to Egypt, and you go and live there,
LEB thentherefore[fn] hear the word of Yahweh, O remnant of Judah. Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “If you are determined[fn] to go to Egypt, and you go to dwell as aliens there,
BBE Then give ear now to the word of the Lord, O you last of Judah: the Lord of armies, the God of Israel, has said, If your minds are fixed on going into Egypt and stopping there;
Moff No Moff JER book available
JPS now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
ASV now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
DRA For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there:
YLT And now, therefore, hear ye a word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: If ye really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there,
Drby — and now, therefore, hear the word of Jehovah, ye remnant of Judah: thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: If ye really set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there,
42.15 Elohim
RV now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
Wbstr And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
KJB-1769 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
(And now therefore hear the word of the LORD, ye/you_all remnant of Yudah; Thus saith/says the LORD of hosts/armies, the God of Israel; If ye/you_all wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; )
KJB-1611 (And now therefore heare the word of the LORD, yee remnant of Iudah, Thus saith the LORD of hostes the God of Israel, If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and goe to soiourne there:)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherfore heare nowe the worde of the Lorde O ye remnaunt of Iuda, Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: If ye be wholly purposed to go into Egypt, and to dwell there as straungers,
(Wherefore hear now the word of the Lord O ye/you_all remnaunt of Yudah, Thus saith/says the Lord of hosts/armies the God of Israel: If ye/you_all be wholly purposed to go into Egypt, and to dwell there as strangers,)
Gnva (And nowe therefore heare the worde of the Lord, ye remnant of Iudah: thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, If ye set your faces to enter into Egypt, and goe to dwell there)
((And now therefore hear the word of the Lord, ye/you_all remnant of Yudah: thus saith/says the Lord of hosts/armies the God of Israel, If ye/you_all set your faces to enter into Egypt, and go to dwell there) )
Cvdl Wherfore heare now the worde of the LORDE, o ye remnaunt of Iuda. Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Yf ye be whole purposed to go in to Egipte, ad to be there as straugers:
(Wherefore hear now the word of the LORD, o ye/you_all remnaunt of Yudah. Thus saith/says the LORD of hoostes the God of Israel: If ye/you_all be whole purposed to go in to Egypt, ad to be there as straugers:)
Wycl for this thing, ye remenauntis of Juda, here now the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, If ye setten youre face, for to entre in to Egipt, and if ye entren,
(for this thing, ye/you_all remenauntis of Yudah, here now the word of the Lord. The Lord of hosts/armies, God of Israel, saith/says these things, If ye/you_all setten your(pl) face, for to enter in to Egypt, and if ye/you_all entren,)
Luth nun, so höret des HErr’s Wort, ihr Übrigen aus Juda! So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollet,
(nun, so listent the LORD’s Wort, you/their/her Übrigen out_of Yuda! So says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels: Werdet you/their/her euer face richten, after Egyptland to ziehen, that you/their/her there remain wollet,)
ClVg propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiæ Juda: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Ægyptum, et intraveritis ut ibi habitetis,
(propter this now audite the_word Master, reliquiæ Yuda: This he_says Master exercituum, God Israel: When/But_if posueritis face vestram as ingrediamini Ægyptum, and intraveritis as there habitetis, )
42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word_of YHWH remnant_of Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )
The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
(Occurrence 0) to this word of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word_of YHWH remnant_of Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )
Alternate translation: “to Yahweh’s message”
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word_of YHWH remnant_of Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) set out to go to
(Some words not found in UHB: and=now for=so/thus/hence hear word_of YHWH remnant_of Yehuda thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael if you_all to_determine set, your_all's=faces to,go Miʦrayim/(Egypt) and,go to,settle there )
Alternate translation: “depart for” or “leave for”