Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if [are]_saying you_all not we_will_remain on_the_earth the_this to_not to_listen in/on/at/with_voice of_YHWH god_your_all’s.
UHB וְאִם־אֹמְרִ֣ים אַתֶּ֔ם לֹ֥א נֵשֵׁ֖ב בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את לְבִלְתִּ֣י שְׁמֹ֔עַ בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(vəʼim-ʼomrim ʼattem loʼ nēshēⱱ bāʼāreʦ hazzoʼt ləⱱiltiy shəmoˊa bəqōl yhwh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὕτως λέγει Κύριος, πορεύου, καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ Ἰούδα, καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ, οὐ μὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου;
(houtōs legei Kurios, poreuou, kai eipon anthrōpōi Youda, kai tois katoikousin Hierousalaʸm, ou maʸ labaʸte paideian tou akouein tous logous mou; )
BrTr Thus saith the Lord, Go, and say to the men of Juda, and to them that dwell in Jerusalem, Will ye not receive correction to hearken to my words?
ULT But suppose that you say, “We will not stay in this land”—if you do not listen to my voice, the voice of Yahweh your God.
UST But if you refuse to obey Yahweh our God, and if you say ‘We will not stay here;
BSB § But if you say, ‘We will not stay in this land,’ and you thus disobey the voice of the LORD your God,
OEB You may, however, disregard the voice of Jehovah your God, and refuse to remain in this land:
WEBBE “‘But if you say, “We will not dwell in this land,” so that you don’t obey the LORD your God’s voice,
WMBB (Same as above)
NET “You must not disobey the Lord your God by saying, ‘We will not stay in this land.’
LSV And if you are saying, We do not dwell in this land—not to listen to the voice of your God YHWH,
FBV But if you say, “We won't stay here in this country,” and by doing so disobey what the Lord your God says;
T4T But if you refuse to obey Yahweh our God, and if you say ‘We will not stay here;
LEB But if you are saying, “We will not stay in this land,” so as to not listen to the voice of Yahweh your God,
BBE But if you say, We have no desire to go on living in this land; and do not give ear to the voice of the Lord your God,
Moff No Moff JER book available
JPS But if ye say: We will not abide in this land; so that ye hearken not to the voice of the LORD your God;
ASV But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of Jehovah your God,
DRA But if you say: We will not dwell in this land, neither will we hearken to the voice of the Lord our God,
YLT 'And if ye are saying, We do not dwell in this land — not to hearken to the voice of Jehovah your God,
Drby But if ye say, We will not dwell in this land; so as not to hearken unto the voice of Jehovah your [fn]God,
42.13 Elohim
RV But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of the LORD your God;
Wbstr But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,
KJB-1769 ¶ But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,
(¶ But if ye/you_all say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God, )
KJB-1611 ¶ But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Neuerthelesse, yf ye purpose not to dwell in this lande, nor to folowe the voyce of the Lorde your God:
(Nevertheless, if ye/you_all purpose not to dwell in this land, nor to follow the voice of the Lord your God:)
Gnva But if ye say, We will not dwell in this land, neither heare the voyce of the Lord your God,
(But if ye/you_all say, We will not dwell in this land, neither hear the voice of the Lord your God, )
Cvdl Neuertheles, yf ye purpose not to dwell in this londe, ner to folowe the voyce off the LORDE youre God:
(Nevertheless, if ye/you_all purpose not to dwell in this land, nor to follow the voice off the LORD your(pl) God:)
Wycl Forsothe if ye seien, We schulen not dwelle in this lond, nether we schulen here the vois of oure Lord God, and seie,
(Forsothe if ye/you_all said, We should not dwell in this land, neither we should here the voice of our Lord God, and say,)
Luth Werdet ihr aber sagen: Wir wollen nicht im Lande bleiben, damit ihr ja nicht gehorchet der Stimme des HErr’s, eures Gottes,
(Werdet you/their/her but say: We wollen not in_the land bleiben, with_it/so_that you/their/her ja not gehorchet the/of_the voice the LORD’s, eures God’s,)
ClVg Si autem dixeritis vos: Non habitabimus in terra ista, nec audiemus vocem Domini Dei nostri,
(When/But_if however dixeritis vos: Non habitabimus in earth/land ista, but_not audiemus vocem Master of_God nostri, )
42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) if you do not listen to my voice, the voice of Yahweh your God
(Some words not found in UHB: and=if say you_all not stay on_the=earth the,this to=not listen in/on/at/with,voice YHWH God,your_all's )
Here “voice” represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahweh’s command. Alternate translation: “if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God”