Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 42 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 42:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 42:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 42:6 verse available

OET-LVWhether good and_if bad in/on/at/with_voice of_Yahweh god_our whom we[fn] [are]_sending DOM_you to_him/it we_will_listen so_that that it_may_go_well to/for_us if/because we_will_listen in/on/at/with_voice of_Yahweh god_our.


42:6 Variant note: אנו: (x-qere) ’אֲנַ֜חְנוּ’: lemma_587 n_1.0.0.0 morph_HPp1cp id_24JrR אֲנַ֜חְנוּ

UHBאִם־ט֣וֹב וְ⁠אִם־רָ֔ע בְּ⁠ק֣וֹל ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ אֲשֶׁ֨ר אנו שֹׁלְחִ֥ים אֹתְ⁠ךָ֛ אֵלָ֖י⁠ו נִשְׁמָ֑ע לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽיטַב־לָ֔⁠נוּ כִּ֣י נִשְׁמַ֔ע בְּ⁠ק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃ס 
   (ʼim-ţōⱱ və⁠ʼim-rāˊ bə⁠qōl yahweh ʼₑlohēy⁠nū ʼₐsher ʼnv sholḩiym ʼot⁠kā ʼēlāy⁠v nishmāˊ ləmaˊan ʼₐsher yiyţaⱱ-lā⁠nū ⱪiy nishmaˊ bə⁠qōl yahweh ʼₑlohēy⁠nū.ş)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whether it is good or if it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we are sending you, so that it may be well with us when we obey the voice of Yahweh our God.”

UST We are requesting you to ask Yahweh our God what we should do. When he replies, we will obey him, whether we like what he says or not. We will do that because we know that things will go well for us if we obey him.”


BSB Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, so that it may go well with us, for we will obey the voice of the LORD our God!”

OEB We have sent you to Jehovah our God; and, be it welcome or unwelcome, we will obey His voice, and so enjoy the prosperity that comes from obedience to the voice of Jehovah our God."

WEB Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.”

WMB Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.”

NET We will obey what the Lord our God to whom we are sending you tells us to do. It does not matter whether we like what he tells us or not. We will obey what he tells us to do so that things will go well for us.”

LSV Whether [it is] good or evil, to the voice of our God YHWH, to whom we are sending you, we listen; because it is good for us when we listen to the voice of our God YHWH.”

FBV Good or bad, we will obey what the Lord our God says, the one we're asking you to speak to. That way everything will go well with us, because we will be obeying what the Lord our God says.”

T4T We are requesting you to ask Yahweh our God what we should do. When he replies, we will obey him, whether we like what he says or not. We will do that because we know that things will go well for us if we obey him.”

LEB Whether good or bad, we will listen to the voice of Yahweh our God, to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of Yahweh our God.”
¶ 

BBE If it is good or if it is evil, we will be guided by the voice of the Lord our God, to whom we are sending you; so that it may be well for us when we give ear to the voice of the Lord our God.

MOFNo MOF JER book available

JPS Whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we hearken to the voice of the LORD our God.'

ASV Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.

DRA Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom me send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God.

YLT Whether good or evil, to the voice of Jehovah our God, to whom we are sending thee, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Jehovah our God.'

DBY Whether it be good or whether it be evil, we will hearken unto the voice of Jehovah our [fn]God, to whom we send thee; that it may be well with us when we hearken unto the voice of Jehovah our [fn]God.


42.6 Elohim

RV Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.

WBS Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.

KJB Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
  (Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God. )

BB Whether it be good or euyll, we wyll hearken vnto the voyce of the Lorde God, to whom we sende thee, that we may prosper when we haue folowed the voyce of the Lorde our God.
  (Whether it be good or evil, we will hearken unto the voice of the Lord God, to whom we send thee, that we may prosper when we have followed the voice of the Lord our God.)

GNV Whether it be good or euill, we will obey the voyce of the Lord God, to whom we sende thee that it may be well with vs, when wee obey the voyce of the Lord our God.
  (Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord God, to whom we send thee that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God. )

CB whether it be good or euell. We will herken vnto the voyce off oure LORDE God, to whom we sende the: that we maye prospere, when we haue folowed the voyce off the LORDE oure God.
  (whether it be good or evil. We will herken unto the voice off our LORD God, to whom we send the: that we may prospere, when we have followed the voice off the LORD our God.)

WYC We schulen obeie to the vois of oure Lord God, to whom we senden thee, that it be wel to vs, whanne we han herd the vois of oure Lord God.
  (We should obeie to the voice of our Lord God, to whom we senden thee, that it be well to us, when we have heard the voice of our Lord God.)

LUT Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HErrn, unsers Gottes, zu dem wir dich senden, auf daß uns wohlgehe, so wir der Stimme des HErrn, unsers Gottes, gehorchen.
  (It be Goodness or Böses, so wollen wir gehorchen the Stimme the LORD, unsers God’s, to to_him wir you/yourself senden, on that uns wohlgehe, so wir the Stimme the LORD, unsers God’s, gehorchen.)

CLV sive bonum est, sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, obediemus, ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri.
  (sive bonum it_is, if/or malum, voci Domini God nostri, to which mittimus you(sg), obediemus, as bene sit nobis when/with audierimus vocem Domini God nostri. )

BRN But they said, We will on no account drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, Ye shall on no account drink wine, neither ye, nor your sons for ever:

BrLXX Καὶ εἶπον, οὐ μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι Ἰωναδὰβ υἱὸς Ῥηχὰβ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν, λέγων, οὐ μὴ πίητε οἶνον ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ υμῶν ἕως αἰῶνος,
  (Kai eipon, ou maʸ piōmen oinon, hoti Yōnadab huios Ɽaʸⱪab ho pataʸr haʸmōn eneteilato haʸmin, legōn, ou maʸ piaʸte oinon humeis kai hoi huioi umōn heōs aiōnos, )


TSNTyndale Study Notes:

42:5-6 Perhaps these people sensed that Jeremiah doubted their sincerity. They responded by making a solemn oath: They committed to obey the Lord’s instructions and to submit to punishment if they failed to keep the oath. They were confident that the Lord’s answer would be what they wanted to hear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) Whether it is good or if it is bad

(Some words not found in UHB: if good and=if bad in/on/at/with,voice YHWH God,our which/who we sending DOM,you to=him/it obey so_that which/who go_well to/for=us that/for/because/then/when obey in/on/at/with,voice YHWH God,our )

The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahweh’s answer is. Alternate translation: “Whatever he answers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the voice of Yahweh our God

(Some words not found in UHB: if good and=if bad in/on/at/with,voice YHWH God,our which/who we sending DOM,you to=him/it obey so_that which/who go_well to/for=us that/for/because/then/when obey in/on/at/with,voice YHWH God,our )

Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “what Yahweh our God says” or “we will obey Yahweh our God”

BI Jer 42:6 ©