Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I don’t want deceitful people living in my house.
⇔ ≈Those who lie aren’t welcome in my presence.
OET-LV In_the_mornings I_will_destroy all_of [the]_wicked_[people]_of [the]_land so_as_to_cutting_off from_city_of YHWH all_of [those_who]_do_of (of)_wickedness.
UHB לֹֽא־יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃ ‡
(loʼ-yēshēⱱ bəqereⱱ bēytiy ˊosēh rəmiyyāh doⱱēr shəqārim loʼ-yikkōn ləneged ˊēynāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ.
(Hōmoiōthaʸn pelekani eraʸmikōi, egenaʸthaʸn hōsei nuktikorax en oikopedōi. )
BrTr I have become like a pelican of the wilderness;
ULT Deceitful people will not remain within my house;
⇔ liars will not be welcome before my eyes.
UST I will not allow anyone who deceives others to work in my palace,
⇔ and no one who tells lies will be allowed to continually come to work for me.
BSB ⇔ No one who practices deceit
⇔ shall dwell in my house;
⇔ no one who tells lies
⇔ shall stand in my presence.
OEB ⇔ No one will live in my house
⇔ who practises guile.
⇔ No one that speaks a lie
⇔ will abide in my presence.
WEBBE He who practices deceit won’t dwell within my house.
⇔ He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
WMBB (Same as above)
NET Deceitful people will not live in my palace.
⇔ Liars will not be welcome in my presence.
LSV He who is working deceit does not dwell in my house,
Whoever is speaking lies is not established before my eyes.
FBV No one who is dishonest will live in my house; no liars will be allowed in my presence.
T4T ⇔ I will not allow anyone who deceives others to work in my palace;
⇔ no one who tells lies will be allowed to continually come to work for me.
LEB • There will not live in the midst of my house a worker of deceit.
• One who speaks lies
• will not remain[fn] before my eyes.
101:? Hebrew “be established”
BBE The worker of deceit will not come into my house; the false man will have no place before my eyes.
Moff deceitful men shall not dwell in my household,
⇔ no man who tells a lie shall live with me.
JPS He that worketh deceit shall not dwell within my house; he that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
ASV He that worketh deceit shall not dwell within my house:
⇔ He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
DRA I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
YLT He dwelleth not in my house who is working deceit, Whoso is speaking lies Is not established before mine eyes.
Drby He that practiseth deceit shall not dwell within my house; he that speaketh falsehoods shall not subsist in my sight.
RV He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
Wbstr He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
KJB-1769 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.[fn]
(He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry/wait in my sight. )
101.7 shall not tarry: Heb. shall not be established
KJB-1611 [fn]He that worketh deceit, shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarie in my sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
101:7 Heb. shall not be established.
Bshps There shall no deceiptfull person haue any seate in my house: he that telleth lyes shall not tary long in my syght.
(There shall no deceiptfull person have any seat in my house: he that telleth lies shall not tarry/wait long in my syght.)
Gnva There shall no deceitful person dwell within mine house: he that telleth lyes, shall not remaine in my sight.
(There shall no deceitful person dwell within mine house: he that telleth lies, shall not remain in my sight. )
Cvdl There shall no disceatfull personne dwell in my house, he that telleth lyes shal not tary in my sight.
(There shall no deceitfull personne dwell in my house, he that telleth lies shall not tarry/wait in my sight.)
Wycl I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
(I am made like a pellican of wilderness; I am made as a night crowe in an hous.)
Luth Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen nicht bei mir.
(Falsche Leute halte I not in my house; the Lügner gedeihen not at to_me.)
ClVg Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.[fn]
(Similis became I_am pellicano solitudinis; became I_am like nycticorax in domicilio. )
101.7 Pelicano, etc. AUG. Tres aves, tria loca ponit, etc., usque ad qui si non inter homines, extra est in alto, dicens eis, qui in nocte dormiunt. Vel, passer sagax ad alta virtutum fugit, ubi tutus a laqueis. Qui solitarius vel unicus, propter charitatem quem ex multis unum facit est in tecto, vel ædificio propter altitudinem fidei, ut non descendat aliquid tollere de domo, id est carne. Domicilio. ID. Vel parietinis, quæ vulgo dicuntur ruinæ, ubi parietes stant sine tecto, ubi habitat nycticorax avis, quæ noctem amat.
101.7 Pelicano, etc. AUG. Tres aves, tria loca puts, etc., until to who when/but_if not/no between homines, extra it_is in alto, saying eis, who in nocte dormiunt. Vel, passer sagax to alta virtutum fugit, where tutus from laqueis. Who solitarius or unicus, propter charitatem which from multis one facit it_is in tecto, or ædificio propter height of_faith, as not/no descendat aliquid tollere about domo, id it_is carne. Domicilio. ID. Vel parietinis, which vulgo dicuntur ruinæ, where parietes stant without tecto, where habitat nycticorax avis, which noctem amat.
Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Deceitful people will not & liars will not
(Some words not found in UHB: not dwell in/on/at/with,midst_of house_of,my practices_of deceit speaks lies not continue in,before presence_of,my )
These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
liars will not be welcome
(Some words not found in UHB: not dwell in/on/at/with,midst_of house_of,my practices_of deceit speaks lies not continue in,before presence_of,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not welcome liars”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
before my eyes
(Some words not found in UHB: not dwell in/on/at/with,midst_of house_of,my practices_of deceit speaks lies not continue in,before presence_of,my )
Here “my eyes” refers to David himself. Alternate translation: “before me” or “in my presence”