Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 101 V1V2V3V4V5V6V8

Parallel PSA 101:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 101:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn_the_mornings I_will_destroy all [the]_wicked_[people] of_[the]_land so_as_to_cutting_off from_city of_YHWH all [those_who]_do (of)_wickedness.

UHBלֹֽא־יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּ⁠קֶ֥רֶב בֵּיתִ⁠י֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־יִ֝כּ֗וֹן לְ⁠נֶ֣גֶד עֵינָֽ⁠י׃
   (loʼ-yēshēⱱ bə⁠qereⱱ bēyti⁠y ˊosēh rəmiyyāh doⱱēr shəqārim loʼ-yikkōn lə⁠neged ˊēynā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ.
   (Hōmoiōthaʸn pelekani eraʸmikōi, egenaʸthaʸn hōsei nuktikorax en oikopedōi. )

BrTrI have become like a pelican of the wilderness;

ULTDeceitful people will not remain within my house;
 ⇔ liars will not be welcome before my eyes.

USTI will not allow anyone who deceives others to work in my palace,
 ⇔ and no one who tells lies will be allowed to continually come to work for me.

BSB  ⇔ No one who practices deceit
 ⇔ shall dwell in my house;
 ⇔ no one who tells lies
 ⇔ shall stand in my presence.


OEB  ⇔ No one will live in my house
 ⇔ who practises guile.
 ⇔ No one that speaks a lie
 ⇔ will abide in my presence.

WEBBEHe who practices deceit won’t dwell within my house.
 ⇔ He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.

WMBB (Same as above)

NETDeceitful people will not live in my palace.
 ⇔ Liars will not be welcome in my presence.

LSVHe who is working deceit does not dwell in my house,
Whoever is speaking lies is not established before my eyes.

FBVNo one who is dishonest will live in my house; no liars will be allowed in my presence.

T4T  ⇔ I will not allow anyone who deceives others to work in my palace;
 ⇔ no one who tells lies will be allowed to continually come to work for me.

LEB•  a worker of deceit. •  One who speaks lies •  will not remain[fn] before my eyes.


101:? Hebrew “be established”

BBEThe worker of deceit will not come into my house; the false man will have no place before my eyes.

Moffdeceitful men shall not dwell in my household,
 ⇔ no man who tells a lie shall live with me.

JPSHe that worketh deceit shall not dwell within my house; he that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.

ASVHe that worketh deceit shall not dwell within my house:
 ⇔ He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.

DRAI am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.

YLTHe dwelleth not in my house who is working deceit, Whoso is speaking lies Is not established before mine eyes.

DrbyHe that practiseth deceit shall not dwell within my house; he that speaketh falsehoods shall not subsist in my sight.

RVHe that worketh deceit shall not dwell within my house: he that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.

WbstrHe that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.

KJB-1769He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.[fn]
   (He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry/wait in my sight. )


101.7 shall not tarry: Heb. shall not be established

KJB-1611[fn]He that worketh deceit, shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarie in my sight.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


101:7 Heb. shall not be established.

BshpsThere shall no deceiptfull person haue any seate in my house: he that telleth lyes shall not tary long in my syght.
   (There shall no deceiptfull person have any seat in my house: he that telleth lies shall not tarry/wait long in my syght.)

GnvaThere shall no deceitful person dwell within mine house: he that telleth lyes, shall not remaine in my sight.
   (There shall no deceitful person dwell within mine house: he that telleth lyes, shall not remain in my sight. )

CvdlThere shall no disceatfull personne dwell in my house, he that telleth lyes shal not tary in my sight.
   (There shall no disceatfull personne dwell in my house, he that telleth lies shall not tarry/wait in my sight.)

WyclI am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
   (I am made like a pellican of wilderness; I am made as a niyt crowe in an hous.)

LuthFalsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen nicht bei mir.
   (Falsche Leute halte I not in my house; the Lügner gedeihen not at to_me.)

ClVgSimilis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.[fn]
   (Similis factus I_am pellicano solitudinis; factus I_am like nycticorax in domicilio. )


101.7 Pelicano, etc. AUG. Tres aves, tria loca ponit, etc., usque ad qui si non inter homines, extra est in alto, dicens eis, qui in nocte dormiunt. Vel, passer sagax ad alta virtutum fugit, ubi tutus a laqueis. Qui solitarius vel unicus, propter charitatem quem ex multis unum facit est in tecto, vel ædificio propter altitudinem fidei, ut non descendat aliquid tollere de domo, id est carne. Domicilio. ID. Vel parietinis, quæ vulgo dicuntur ruinæ, ubi parietes stant sine tecto, ubi habitat nycticorax avis, quæ noctem amat.


101.7 Pelicano, etc. AUG. Tres aves, tria loca puts, etc., until to who when/but_if not/no between homines, extra it_is in alto, saying eis, who in nocte dormiunt. Vel, passer sagax to alta virtutum fugit, where tutus from laqueis. Who solitarius or unicus, propter charitatem which from multis one facit it_is in tecto, or ædificio propter altitudinem of_faith, as not/no descendat aliquid tollere about domo, id it_is carne. Domicilio. ID. Vel parietinis, which vulgo dicuntur ruinæ, where parietes stant without tecto, where habitat nycticorax avis, which noctem amat.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Deceitful people will not & liars will not

(Some words not found in UHB: not dwell in/on/at/with,midst house,my practices deceit speaks lies not continue in,before presence,my )

These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

liars will not be welcome

(Some words not found in UHB: not dwell in/on/at/with,midst house,my practices deceit speaks lies not continue in,before presence,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not welcome liars”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

before my eyes

(Some words not found in UHB: not dwell in/on/at/with,midst house,my practices deceit speaks lies not continue in,before presence,my )

Here “my eyes” refers to David himself. Alternate translation: “before me” or “in my presence”

BI Psa 101:7 ©