Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the servant girl who was watching the door challenged Peter, “Aren’t you also one of the followers of that man?”
¶ “No, I’m not,” he responded.
OET-LV The servant_girl the doorkeeper is_saying therefore, to_ the _Petros:
Are you not also of the apprentices/followers of_ the this _man?
That one he_is_saying:
I_am not.
SR-GNT Λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” Λέγει ἐκεῖνος, “Οὐκ εἰμί.” ‡
(Legei oun haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros tōi Petrōi, “Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou;” Legei ekeinos, “Ouk eimi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the female servant, the doorkeeper, says to Peter, “Are you not also from the disciples of this man?” He says, “I am not.”
UST That servant girl who was watching the door then told Peter, “You are surely one of the disciples of the man whom they have arrested!” He replied, “No, I am not!”
BSB § At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?”
§ “I am not,” he answered.
BLB Therefore the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, "Are you not also of the disciples of this man?" He says, "I am not."
AICNT The servant girl at the door says to Peter, “Are you also one of this man's disciples?” He said, “I am not.”
OEB So the maidservant said to Peter, ‘Aren’t you also one of this man’s disciples?’
¶ ‘No, I am not,’ he said.
WEBBE Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?”
¶ He said, “I am not.”
WMBB (Same as above)
NET The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”
LSV Then the maid, the doorkeeper, says to Peter, “Are you also of the disciples of this Man?” He says, “I am not”;
FBV The girl asked Peter, “Aren't you one of that man's disciples?”
¶ “Me? No, I'm not,” he replied.
TCNT Then the servant girl who was the gatekeeper said to Peter, “Yoʋ are not also one of this man's disciples, are yoʋ?” He said, “I am not.”
T4T The servant girl who was guarding the doorway said to Peter, “Surely you are not another disciple of that man they have arrested, are you?” He said, “I am not.”
LEB Then the female slave who was the doorkeeper said to Peter, “You are not also one of the disciples of this man, are you?”[fn] He said, “I am not!”
18:17 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are you”
BBE Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.
ASV The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
DRA The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man’s disciples? He saith: I am not.
YLT Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art thou also of the disciples of this man?' he saith, 'I am not;'
Drby The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
RV The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
Wbstr Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
KJB-1769 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
(Then saith/says the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou/you also one of this man’s disciples? He saith, I am not. )
KJB-1611 Then saith the damosell that kept the doore vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayth, I am not.
(Then saith/says the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou/you also one of this mans disciples? He sayth, I am not.)
Bshps Then saide the damosell, that kept the doore, vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde, I am not.
(Then said the damsel, that kept the door, unto Peter: Art not thou/you also one of this mans disciples? He said, I am not.)
Gnva Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not.
(Then said the maid that kept the door, unto Peter, Art not thou/you also one of this mans disciples? He said, I am not. )
Cvdl Then the damsell that kepte the dore, sayde vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde: I am not.
(Then the damsel that kept the door, said unto Peter: Art not thou/you also one of this mans disciples? He said: I am not.)
TNT But Peter stode at the dore with out. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye preste and spake to the damsell that kept the dore and brought in Peter.
(But Peter stood at the door with out. Then went out that other disciple which was known unto the high priest and spake to the damsel that kept the door and brought in Peter. )
Wycl And the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not.
(And the damsel, kepere of the door, said to Petre, Whether thou/you art also of this mannys disciples? He said, I am not.)
Luth Da sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin‘s nicht.
(So spoke the Magd, the Türhüterin to Petrus: Bist you not also dieses Menschen Yünger einer? He spoke: I bin‘s not.)
ClVg Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.[fn]
(Dicit therefore Petro ancilla ostiaria: Numquid and you from discipulis you_are of_man istius? Dicit ille: Non sum. )
18.17 Dicit ille: Non sum. AUG. Non solum negat Christum qui dicit eum non esse Christum, sed qui etiam negat se esse Christianum, et ita hoc impletur quod Dominus dixit: Ter me negabis Matth. 26..
18.17 Dicit ille: Non sum. AUG. Non solum negat Christum who dicit him not/no esse Christum, but who also negat se esse of_Christanum, and ita this impletur that Master dixit: Ter me negabis Matth. 26..
UGNT λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
(legei oun haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros tōi Petrōi, maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou? legei ekeinos, ouk eimi.)
SBL-GNT λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
(legei oun ⸂tōi Petrōi haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros⸃; Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou; legei ekeinos; Ouk eimi.)
TC-GNT Λέγει οὖν [fn]ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
(Legei oun haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros tōi Petrōi, Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou; Legei ekeinos, Ouk eimi. )
18:17 η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω 97.4% ¦ τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος CT 1.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
(Occurrence -1) λέγει
(Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου λέγει ἐκεῖνος οὐκ εἰμί)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
not also you of the disciples are ¬the ˱of˲_man this
The female servant is using a rhetorical question here to emphasize that she believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are certainly also from the disciples of this man!]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.