Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After dark one evening, a Jewish leader named Nicodemus who was a member of the Pharisee party

OET-LVAnd was a_man of the Farisaios_party, Nikodaʸmos the_name to_him, a_ruler of_the Youdaiōns,

SR-GNTἮν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
   (Aʸn de anthrōpos ek tōn Farisaiōn, Nikodaʸmos onoma autōi, arⱪōn tōn Youdaiōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow there was a man from the Pharisees, Nicodemus was his name, a ruler of the Jews.

USTNow there was a man named Nicodemus. He was a member of a strict Jewish religious group called the Pharisees. He was a member of the highest Jewish governing council.

BSB  § Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.

BLBAnd there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.


AICNTThere was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;

OEB  ¶ Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among his people.

LSB Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;

WEBBENow there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

WMBBNow there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Judeans.

NETNow a certain man, a Pharisee named Nicodemus, who was a member of the Jewish ruling council,

LSVAnd there was a man of the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;

FBVThere was a man named Nicodemus, a Pharisee and a member of the Jewish ruling council.

TCNTNow there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

T4TThere was a man named Nicodemus, who was a member of the Jewish religious council. He belonged to the Pharisee religious sect.

LEBNow there was a man of the Pharisees whose name was[fn] Nicodemus, a ruler of the Jews.


3:1 Literally “the name to him”

BBENow there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus—a ruler among the Jews.

ASVNow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

DRAAnd there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.

YLTAnd there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,

DrbyBut there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;

RVNow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

WbstrThere was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews:

KJB-1769There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

KJB-1611¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of ye Iewes:
   (¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Yewes:)

BshpsThere was a man of the pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.
   (There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Yewes.)

GnvaThere was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.
   (There was now a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Yewes. )

CvdlThere was a man of the Pharises, named Nicodemus a ruler amoge the Iewes.
   (There was a man of the Pharisees, named Nicodemus a ruler among the Yewes.)

TNTTher was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge the Iewes.
   (Ther was a man of the Pharisees named Nicodemus a ruler among the Yewes. )

WycAnd there was a man of the Farisees, Nychodeme bi name, a prince of the Jewis.
   (And there was a man of the Pharisees, Nychodeme by name, a prince of the Yewis.)

LuthEs war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
   (It what/which but a person under the Pharisäern with name(s) Nikodemus, a Oberster under the Yuden.)

ClVgErat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.[fn]
   (Erat however human from pharisæis, Nicodemus nomine, prince Yudæorum. )


3.1 Erat autem homo, etc. Hic erat unus ex his, qui per signa crediderant. Nicodemus nomine. Nicodemus, victoria populi, vel victor populi gestans figuram omnium qui ex Judaico populo in Christum credentes per fidem vincunt mundum.


3.1 Erat however homo, etc. Hic was unus from his, who through signa crediderant. Nicodemus nomine. Nicodemus, victoria of_the_people, or victor of_the_people gestans figuram omnium who from Yudaico to_the_people in Christum credentes through faith vincunt the_world.

UGNTἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων;
   (aʸn de anthrōpos ek tōn Farisaiōn, Nikodaʸmos onoma autōi, arⱪōn tōn Youdaiōn;)

SBL-GNTἮν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
   (Aʸn de anthrōpos ek tōn Farisaiōn, Nikodaʸmos onoma autōi, arⱪōn tōn Youdaiōn;)

TC-GNTἮν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
   (Aʸn de anthrōpos ek tōn Farisaiōn, Nikodaʸmos onoma autōi, arⱪōn tōn Youdaiōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 John links 2:25 and 3:1 by referring to humanity as a whole (“human nature,” 2:25) and then to one specific man using the same Greek word (anthrōpos) in both verses.
• Nicodemus was saturated in religious knowledge and had witnessed Jesus’ work (2:13-24), but he had not experienced spiritual rebirth.
• a Pharisee: See study note on 1:24. He was elite, proud of his spiritual purity, and well educated in Jewish law.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related in the previous chapter. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

Note 2 topic: writing-participants

ἦν & ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,

was & /a/_man of the Pharisees Nicodemus /the/_name ˱to˲_him

Here, there was a man is used to introduce Nicodemus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The phrase from the Pharisees identifies him as member of a strict Jewish religious sect. Alternate translation: “there was a man named Nicodemus, who was a member of a strict Jewish religious group”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄρχων τῶν Ἰουδαίων

/a/_ruler ˱of˲_the Jews

This phrase means that Nicodemus was a member of the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: council) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council”

BI Yhn 3:1 ©