Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Same with you, Capernaum. You won’t be lifted up to heaven but you’ll be sent down to hell, because if the miracles which were done in you had been done in Sodom, that city would still be here today.
OET-LV Also you, Kafarnaʼoum, will_ not _be_being_exalted to heaven?
You_will_be_coming_down to Haidaʸs.
Because if the miracles which having_become in you were_become in Sodoma/(Şədom), would remained until the day today.
SR-GNT Καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ἍΙδου καταβήσῃ. Ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. ‡
(Kai su, Kafarnaoum, maʸ heōs ouranou hupsōthaʸsaʸ; heōs HaIdou katabaʸsaʸ. Hoti ei en Sodomois egenaʸthaʸsan hai dunameis hai genomenai en soi, emeinen an meⱪri taʸs saʸmeron.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down as far as Hades.[fn] For if the miracles that happened in you had happened in Sodom, it would have remained until today.
Instead of a question and a statement, some manuscripts have just a statement: And you, Capernaum, the one being exalted to heaven, will be brought down as far as Hades.
UST I also have something to say to you people who live in the town of Capernaum. You may think that God is going to give you great rewards. No, God is not going to reward you at all! I say this because I did powerful things while I was in your town. If I had done those same powerful things in the city of Sodom, the wicked people who lived there would have stopped doing what was wrong, and God would not have destroyed them.
BSB § And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
BLB And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, but will be brought down to Hades! For if the miracles having taken place in you had taken place in Sodom, it would have remained until this day.
AICNT And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will {descend}[fn] to Hades; for if the mighty works done in you had been done in Sodom, {it}[fn] would have remained until this day.
11:23, descend: B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “be brought down.” ℵ(01) C(04) THGNT BYZ TR
11:23, it: Later manuscripts read “they.” BYZ TR
OEB And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades! For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day.
WEBBE You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. [fn] For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
11:23 or, Hell
WMBB You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Sheol. [fn] For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
11:23 or, Hell
NET And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be thrown down to Hades! For if the miracles done among you had been done in Sodom, it would have continued to this day.
LSV And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, will be brought down to Hades, because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it had remained to this day;
FBV And what about you, Capernaum? Will you be exalted to heaven? No, you'll go down to Hades! If the miracles had been performed in Sodom which happened among you, Sodom would still be here today.
TCNT And yoʋ, Capernaum, [fn]who have been exalted to heaven, will [fn]be brought down to Hades. For if the miracles that were done in yoʋ had been done in Sodom, it would have remained until this day.
11:23 who have been exalted to heaven, ¦ will yoʋ be exalted to heaven? No, yoʋ CT
11:23 be brought 97.8% ¦ go NA SBL WH 0.4%
T4T also have something to say to you people who live in Capernaum city [MTY]. ◄Do not think that you will be honored {that God will honor you} in heaven!/Do you think that you will be honored {that God will honor you} in heaven?► [RHQ] That will not happen! On the contrary, after you die, you will be sent {God will send you} down into the place where sinful people will be punished {he will punish sinful people} forever. God destroyed the ancient city of Sodom because the people who lived in that city were extremely wicked. If I had performed in Sodom the miracles that I performed in your city, the people there would have turned away from their wicked behavior and their city [MET] would still exist now [MTY]. But you, although I did miracles in your city, you did not turn from your wicked behavior.
LEB And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have remained until today.
BBE And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And thou, Capernaum, shalt thou be exalted even to Heaven? Even to Hades shalt thou descend. For had the mighty works been done in Sodom which have been done in thee, it would have remained until now.
ASV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
DRA And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
YLT 'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
Drby And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
RV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
Wbstr And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
KJB-1769 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
( And thou/you, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee/you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. )
KJB-1611 And thou Capernaum, which art exalted vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mighty works which haue beene done in thee, had bin done in Sodome, it would haue remained vntil this day.
(And thou/you Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: For if the mighty works which have been done in thee/you, had bin done in Sodome, it would have remained until this day.)
Bshps And thou Capernaum, which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mightie workes which haue ben done in thee had ben done among them of Sodome, they had remayned vntyll this day.
(And thou/you Capernaum, which art lift up unto heaven, shalt be brought down to hell: For if the mighty works which have been done in thee/you had been done among them of Sodome, they had remained until this day.)
Gnva And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day.
(And thou/you, Capernaum, which art lifted up unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the great works, which have bin done in thee/you, had been done among them of Sodom, they had remained to this day. )
Cvdl And thou Capernaum which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe vnto hel. For yf the miracles which haue bene done in the, had bene shewed in Sodom, they had remained vnto this daye.
(And thou/you Capernaum which art lift up unto heaven, shalt be brought down unto hel. For if the miracles which have been done in them, had been showed in Sodom, they had remained unto this day.)
TNT And thou Capernaum which art lift vp vnto heven shalt be brought doune to hell. For if the miracles which have bene done in the had bene shewed in zodom: they had remayned to this daye.
(And thou/you Capernaum which art lift up unto heaven shalt be brought down to hell. For if the miracles which have been done in the had been showed in zodom: they had remained to this day. )
Wyc And thou, Cafarnaum, whethir thou schalt be arerid vp in to heuene? Thou shalt go doun in to helle. For if the vertues that ben don in thee, hadden be don in Sodom, perauenture thei schulden haue dwellid `in to this dai.
(And thou/you, Cafarnaum, whether thou/you shalt be arerid up in to heaven? Thou shalt go down in to helle. For if the virtuees that been done in thee/you, had be done in Sodom, peradventure/perhaps they should have dwellid `in to this day.)
Luth Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, sie stünde noch heutigestages.
(And you, Kapernaum, the you are erhoben until at the heaven, you will until in the hell hinuntergestoßen become. Because so to Sodom the Taten geschehen wären, the at you/to_you geschehen are, they/she/them stünde still heutigestages.)
ClVg Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.[fn]
(And you Capharnaum, numquid until in the_sky exaltaberis? until in infernum descendes, because when/but_if in Sodomis factæ fuissent virtutes which factæ are in you(sg), forte mansissent until in hanc diem. )
11.23 Et tu, Capharnaum. Non solum Corozaim et Bethsaidæ væ erit, sed et tibi Capharnaum. Nunquid usque in cœlum exaltaberis? Nonne tu es quæ fama hospitii mei, et signorum in te factorum famosa efficeris, et contra prædicationem meam superbissime restitisti? Capharnaum interpretatur villa pulcherrima, in qua condemnatur perfida Jerusalem, cui dicitur: Justificata est Sodoma soror tua ex te, id est, ex tui comparatione cum illa, quæ non est exemplo Loth correcta, tu Filii Dei verbis et miraculis semper exstitisti ingrata.
11.23 And you, Capharnaum. Non solum Corozaim and Bethsaidæ væ erit, but and to_you Capharnaum. Nunquid until in cœlum exaltaberis? Isn't_it you you_are which fama hospitii my/mine, and signorum in you(sg) factorum famosa efficeris, and on_the_contrary prælet_him_sayionem meam superbissime restitisti? Capharnaum interpretatur villa pulcherrima, in which condemnatur perfida Yerusalem, cui it_is_said: Yustificata it_is Sodoma soror your from you(sg), id it_is, from yours comparatione when/with illa, which not/no it_is exemplo Loth correcta, you Children of_God verbis and miraculis always exstitisti ingrata.
UGNT καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
(kai su, Kafarnaoum, maʸ heōs ouranou hupsōthaʸsaʸ? heōs Haidou katabaʸsaʸ; hoti ei en Sodomois egenaʸthaʸsan hai dunameis hai genomenai en soi, emeinen an meⱪri taʸs saʸmeron.)
SBL-GNT καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
(kai su, Kafarnaoum, ⸂maʸ heōs ouranou hupsōthaʸsaʸ⸃; heōs hadou ⸀katabaʸsaʸ; hoti ei en Sodomois ⸀egenaʸthaʸsan hai dunameis hai genomenai en soi, ⸀emeinen an meⱪri taʸs saʸmeron.)
TC-GNT Καὶ σύ, [fn]Καπερναούμ, [fn]ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾍδου [fn]καταβιβασθήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις [fn]ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, [fn]ἔμειναν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
(Kai su, Kapernaoum, haʸ heōs tou ouranou hupsōtheisa, heōs Haidou katabibasthaʸsaʸ; hoti ei en Sodomois egenonto hai dunameis hai genomenai en soi, emeinan an meⱪri taʸs saʸmeron. )
11:23 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT
11:23 η εως του ουρανου υψωθεισα ¦ η εως του ουρανου υψωθης BYZ PCK ¦ μη εως ουρανου υψωθηση CT
11:23 καταβιβασθηση 97.8% ¦ καταβηση NA SBL WH 0.4%
11:23 εγενοντο ¦ εγενηθησαν ANT CT
11:23 εμειναν ¦ εμεινεν CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:23 the place of the dead: Greek Hades, which corresponds to the Hebrew term Sheol (see study note on Ps 6:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον
also you Capernaum not to heaven /will_be_being/_exalted to Hades ˱you˲_/will_be/_coming_down because if in Sodom /were/_become the miracles which /having/_become in you remained would until the_‹day› today
Much as in 11:21, Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Capernaum. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about that city. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: “And Capernaum will not be exalted to heaven, will it? It will go down to Hades. For if the miracles that happened in it had happened in Sodom, Sodom would have remained until today”
Note 2 topic: translate-textvariants
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ
also you Capernaum not to heaven /will_be_being/_exalted to Hades ˱you˲_/will_be/_coming_down
Many ancient manuscripts read And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down as far as Hades. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And you, Capernaum, the one being exalted to heaven, will be brought down as far as Hades.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
you Capernaum not to heaven /will_be_being/_exalted
Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride, because they think that they will be exalted to heaven. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you, Capernaum, will certainly not be exalted to heaven.” or “you, Capernaum, will by no means be exalted to heaven!”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σύ & μὴ & ὑψωθήσῃ & καταβήσῃ & σοί
you & not & /will_be_being/_exalted & ˱you˲_/will_be/_coming_down & you
Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular throughout this verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Καφαρναούμ & ἐν Σοδόμοις
Capernaum & in Sodom
Here, the words Capernaum and Sodom refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Capernaum … among the people of Sodom”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ
not to heaven /will_be_being/_exalted
The phrase be exalted refers to receiving honor. To be exalted all the way up to heaven indicates that this honor is very great. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not be honored greatly, will you”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
not to heaven /will_be_being/_exalted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: Alternate translation: “God will not exalt you to heaven, will he?”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως ᾍδου καταβήσῃ
to to Hades ˱you˲_/will_be/_coming_down
The phrase be brought down refers to experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades indicates that this punishment and dishonor are very great. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “You will be punished severely”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕως ᾍδου καταβήσῃ
to to Hades ˱you˲_/will_be/_coming_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will bring you down as far as Hades”
Note 10 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why Jesus says that Capernaum will go down to Hades. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say this about you because” or “That is because”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον
because if in Sodom /were/_become the miracles which /having/_become in you remained would until the_‹day› today
In Jesus’ culture, people knew that Sodom was a city where many wicked people had lived. God punished these people by destroying them. You can read about what happened in Genesis 19:1–29. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God destroyed the city of Sodom because it was so wicked. But even those people would have repented, and Sodom would have remained until today, if they had seen the miracles which happened in you. So the people of Capernaum certainly should have repented as well”
Note 12 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον
if in Sodom /were/_become the miracles which /having/_become in you remained would until the_‹day› today
Here Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but that they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “suppose that the miracles had happened in Sodom which happened in you. That city would have remained until today”
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον
remained would until the_‹day› today
Here Jesus means that God would not have destroyed the city of Sodom because its people would have repented when they saw the miracles. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “it would have remained until today because its people would have repented” or “they would have stopped sinning, and so the city would not have been destroyed”
Note 14 topic: figures-of-speech / idiom
μέχρι τῆς σήμερον
until the_‹day› today
Here, the phrase until today indicates that something is true or exists at the time when the speaker is speaking. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “up to our time” or “even now”