Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because humanity’s child is the master over the rest day.
OET-LV For/Because the son of_ the _man is master of_the day_of_rest.
SR-GNT ˚Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ Σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.” ‡
(˚Kurios gar estin tou Sabbatou ho Huios tou Anthrōpou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
UST I say those things because I, the Son of Man, can decide what is right for people to do during the Jewish day of rest!”
BSB For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
BLB For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
AICNT For the Son of Man is lord [[even of]][fn] of the Sabbath.”
12:8, even of: Later manuscripts add. TR
OEB For the Son of Man is lord of the Sabbath.’
WEBBE For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
WMBB (Same as above)
NET For the Son of Man is lord of the Sabbath.”
LSV for the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
FBV For the Son of man is Lord of the Sabbath.”
TCNT For the Son of Man is Lord [fn]of the Sabbath.”
12:8 of ¦ even of ANT TR
T4T And I want you to know that I, the one who came from heaven, have the authority to determine what is right for my disciples to do on the days of rest.”
LEB For the Son of Man is lord of the Sabbath.”
¶
BBE For the Son of man is lord of the Sabbath.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For the Son of Man is the Lord of the Sabbath."
ASV For the Son of man is lord of the sabbath.
DRA For the Son of man is Lord even of the sabbath.
YLT for the son of man is lord even of the sabbath.'
Drby For the Son of man is Lord of the sabbath.
RV For the Son of man is lord of the sabbath.
Wbstr For the Son of man is Lord even of the sabbath.
KJB-1769 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
KJB-1611 For the sonne of man is Lord euen of the Sabbath day.
(For the son of man is Lord even of the Sabbath day.)
Bshps For the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day.
(For the son of man also is Lord even of the Sabbath day.)
Gnva For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
(For the son of man is Lord, even of the Sabbath. )
Cvdl For the sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath.
(For the son of man is LORD even over the Sabbath.)
TNT For the sonne of man is lord even of the saboth daye.
(For the son of man is lord even of the sabbath day. )
Wyc For mannus Sone is lord, yhe, of the sabat.
(For man's Sone is lord, yea/yes, of the sabbath.)
Luth Des Menschen Sohn ist ein HErr auch über den Sabbat.
(Des Menschen son is a LORD also above the Sabbat.)
ClVg dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.[fn]
(dominus because it_is Son of_man also sabbati. )
12.8 Dominus est enim. Si David pastus et sacerdotes templi ministerio sabbatum violantes sine crimine sunt, quanto magis Filius hominis, qui verus est rex et sacerdos et dominus sabbati?
12.8 Master it_is because. When/But_if David pastus and priests templi ministerio sabbatum violantes without crimine are, quanto magis Son of_man, who verus it_is king and sacerdos and dominus sabbati?
UGNT Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ Σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
(Kurios gar estin tou Sabbatou ho Huios tou Anthrōpou.)
SBL-GNT κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
(kurios gar estin tou sabbatou ho huios tou anthrōpou.)
TC-GNT Κύριος γάρ ἐστι [fn]τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
(Kurios gar esti tou sabbatou ho huios tou anthrōpou. )
12:8 του σαββατου ο υιος του ανθρωπου ¦ και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου TR ¦ ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:8 Jesus is superior to David, the priests, and the Temple. He reigns even over the Sabbath.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces the basis for what Jesus has said about the Sabbath in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I can say those things because” or “Here is why I am able to say such things:”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
is & the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, am”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Κύριος & ἐστιν τοῦ Σαββάτου
Lord & is ˱of˲_the Sabbath
Here, Jesus is using the possessive form to describe a Lord who rules over the Sabbath. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or “rules over the Sabbath”