Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because humanity’s child is the master over the rest day.

OET-LVFor/Because the son of_ the _man is master of_the day_of_rest.

SR-GNT˚Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ Σαββάτου Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.”
   (˚Kurios gar estin tou Sabbatou ho Huios tou Anthrōpou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

USTI say those things because I, the Son of Man, can decide what is right for people to do during the Jewish day of rest!”

BSBFor the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

BLBFor the Son of Man is Lord of the Sabbath."


AICNTFor the Son of Man is lord [[even of]][fn] of the Sabbath.”


12:8, even of: Later manuscripts add. TR

OEBFor the Son of Man is lord of the Sabbath.’

WEBBEFor the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

WMBB (Same as above)

NETFor the Son of Man is lord of the Sabbath.”

LSVfor the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”

FBVFor the Son of man is Lord of the Sabbath.”

TCNTFor the Son of Man is Lord [fn]of the Sabbath.”


12:8 of ¦ even of ANT TR

T4TAnd I want you to know that I, the one who came from heaven, have the authority to determine what is right for my disciples to do on the days of rest.”

LEBFor the Son of Man is lord of the Sabbath.”
¶ 

BBEFor the Son of man is lord of the Sabbath.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFor the Son of Man is the Lord of the Sabbath."

ASVFor the Son of man is lord of the sabbath.

DRAFor the Son of man is Lord even of the sabbath.

YLTfor the son of man is lord even of the sabbath.'

DrbyFor the Son of man is Lord of the sabbath.

RVFor the Son of man is lord of the sabbath.

WbstrFor the Son of man is Lord even of the sabbath.

KJB-1769For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

KJB-1611For the sonne of man is Lord euen of the Sabbath day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day.
   (For the son of man also is Lord even of the Sabbath day.)

GnvaFor the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
   (For the son of man is Lord, even of the Sabbath. )

CvdlFor the sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath.
   (For the son of man is LORD even over the Sabbath.)

TNTFor the sonne of man is lord even of the saboth daye.
   (For the son of man is lord even of the sabbath day. )

WyclFor mannus Sone is lord, yhe, of the sabat.
   (For man's Sone is lord, yea/yes, of the sabbath.)

LuthDes Menschen Sohn ist ein HErr auch über den Sabbat.
   (Des Menschen son is a LORD also above the Sabbat.)

ClVgdominus enim est Filius hominis etiam sabbati.[fn]
   (dominus because it_is Son of_man also sabbati. )


12.8 Dominus est enim. Si David pastus et sacerdotes templi ministerio sabbatum violantes sine crimine sunt, quanto magis Filius hominis, qui verus est rex et sacerdos et dominus sabbati?


12.8 Master it_is because. When/But_if David pastus and priests templi ministerio sabbatum violantes without crimine are, quanto magis Son of_man, who verus it_is king and sacerdos and dominus sabbati?

UGNTΚύριος γάρ ἐστιν τοῦ Σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
   (Kurios gar estin tou Sabbatou ho Huios tou Anthrōpou.)

SBL-GNTκύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
   (kurios gar estin tou sabbatou ho huios tou anthrōpou.)

TC-GNTΚύριος γάρ ἐστι [fn]τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
   (Kurios gar esti tou sabbatou ho huios tou anthrōpou. )


12:8 του σαββατου ο υιος του ανθρωπου ¦ και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου TR ¦ ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:8 Jesus is superior to David, the priests, and the Temple. He reigns even over the Sabbath.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word For introduces the basis for what Jesus has said about the Sabbath in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I can say those things because] or [Here is why I am able to say such things:]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

is & the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Κύριος & ἐστιν τοῦ Σαββάτου

Lord & is ˱of˲_the Sabbath

Here, Jesus is using the possessive form to describe a Lord who rules over the Sabbath. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [has authority over the Sabbath] or [rules over the Sabbath]

BI Mat 12:8 ©