Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 5:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHear please this Oh_people fool and_without heart eyes to/for_them and_not they_see ears to/for_them and_not they_hear.

UHBשִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְ⁠אֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָ⁠הֶם֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָ⁠הֶ֖ם וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃
   (shimˊū-nāʼ zoʼt ˊam şākāl və⁠ʼēyn lēⱱ ˊēynayim lā⁠hem və⁠loʼ yirʼū ʼāzənayim lā⁠hem və⁠loʼ yishmāˊū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος, ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσι.
   (Akousate daʸ tauta laos mōros kai akardios, ofthalmoi autois kai ou blepousin, ōta autois kai ouk akouousi. )

BrTrHear ye now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not:

ULT‘Hear this, please, foolish people and without heart;
 ⇔ they have eyes but do not see;
 ⇔ they have ears but do not hear.

UST“Listen to this, you people who so are foolish, and you who have no understanding!
 ⇔ You have eyes, but you cannot see.
 ⇔ Yes, you have ears, but you cannot hear anything.

BSB  ⇔ “Hear this,
 ⇔ O foolish and senseless people,
 ⇔ who have eyes but do not see,
 ⇔ who have ears but do not hear.


OEBHear this, ye foolish and senseless people,
 ⇔ With eyes that see not, and ears that hear not.

WEBBE‘Hear this now, foolish people without understanding, who have eyes, and don’t see, who have ears, and don’t hear:

WMBB (Same as above)

NETTell them: ‘Hear this,
 ⇔ you foolish people who have no understanding,
 ⇔ who have eyes but do not discern,
 ⇔ who have ears but do not perceive:

LSVNow hear this,
O people, foolish and without heart,
They have eyes, and they do not see,
They have ears, and they do not hear.

FBVListen to this, you foolish, stupid people, who have eyes but don't see, who have ears but don't hear.

T4TListen to this, you people who are foolish and who do not have any sense:
 ⇔ You have eyes, but it is as though you cannot see;
 ⇔ you have ears, but it is as though you cannot hear.

LEB• O foolish and[fn] people, [fn] but do not see, • [fn] but do not hear.’


5:19 Literally “without heart”

5:19 Literally “eyes for them”

5:19 Literally “ears for them”

BBEGive ear now to this, O foolish people without sense; who have eyes but see nothing, and ears without the power of hearing:

MoffNo Moff JER book available

JPSHear now this, O foolish people, and without understanding, that have eyes, and see not, that have ears, and hear not:

ASVHear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:

DRAHear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not.

YLTHear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not.

DrbyHear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not.

RVHear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

WbstrHear now this, O foolish people, and without understanding; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not:

KJB-1769Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:[fn]


5.21 understanding: Heb. heart

KJB-1611[fn][fn]Heare now this, O foolish people, and without vnderstanding, which haue eyes and see not, which haue eares and heare not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:21 Isai. 6.9. matth. 13. 14. acts 28. 26. rom.11. 8. ioh.12. 40.

5:21 Heb. heart.

BshpsHeare this thou foolishe and vndiscreete people, ye haue eyes but ye see not, eares haue ye but ye heare not.
   (Hear this thou/you foolishe and undiscreete people, ye/you_all have eyes but ye/you_all see not, ears have ye/you_all but ye/you_all hear not.)

GnvaHeare nowe this, O foolish people, and without vnderstanding, which haue eyes and see not, which haue eares and heare not.
   (Hear now this, O foolish people, and without understanding, which have eyes and see not, which have ears and hear not. )

CvdlHeare this (thou folish and vndiscrete people.) Ye haue eyes, but ye se not: eares haue ye, but ye heare not.
   (Hear this (thou folish and undiscrete people.) Ye/You_all have eyes, but ye/you_all see not: ears have ye/you_all, but ye/you_all hear not.)

WyclHere, thou fonned puple, that hast noon herte; whiche han iyen, and seen not, and eeris, and heren not.
   (Here, thou/you fonned people, that hast noon herte; which have eyes, and seen not, and ears, and heren not.)

LuthHöret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht!
   (Listent to, you/their/her tolles people, the none Verstand has, the there Augen have and see not, ears have and listenn not!)

ClVgAudi, popule stulte, qui non habes cor: qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis.[fn]
   (Listen, popule stulte, who not/no habes cor: who habentes oculos, not/no videtis; and aures, and not/no auditis. )


5.21 Audi, popule stulte. Proprie ad Judam loquitur et ad domum Jacob. Isræl enim multo jam tempore exsulabat in Assyriis. Qui non habes cor. Dat intelligi quod absque præcepto naturaliter debemus intelligere quæ recta sunt. Qui habentes, etc. Cui simile: oculos habent, et non videbunt, etc., Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis Psal. 113..


5.21 Listen, popule stulte. Proprie to Yudam loquitur and to home Yacob. Isræl because multo yam tempore exsulabat in Assyriis. Who not/no habes cor. Dat intelligi that without præcepto naturaliter debemus intelligere which recta are. Who habentes, etc. Cui simile: oculos habent, and not/no videbunt, etc., Similes illis fiant who faciunt ea, and everyone who confidunt in eis Psal. 113..


TSNTyndale Study Notes:

5:20-21 to Israel: Literally to the house of Jacob. The names “Jacob” and “Israel” are often interchanged throughout the Old Testament, referring sometimes to the individual patriarch and sometimes to the nation.
• To be foolish is to engage in rash and immoral behavior that ignores consequences.
• senseless: Literally no heart. When “heart” is used in a negative sense, it means that a person or group does not desire to do moral acts and so disdains the intelligent behavior that is pleasing to God.
• The people’s ears and eyes functioned (see study note on 6:10), but they stubbornly shut out the true meaning of what they heard and saw (Isa 6:9; Ezek 12:2; Mark 8:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) who have no understanding

(Some words not found in UHB: hear now this(f) people foolish and,without sense eyes to/for=them and=not see ears to/for=them and=not hear )

Alternate translation: “who do not understand” or “who understand nothing”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you cannot see

(Some words not found in UHB: hear now this(f) people foolish and,without sense eyes to/for=them and=not see ears to/for=them and=not hear )

Here “cannot see” is a metonym for not understanding. Alternate translation: “you do not understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you cannot hear

(Some words not found in UHB: hear now this(f) people foolish and,without sense eyes to/for=them and=not see ears to/for=them and=not hear )

Here “cannot hear” represents not understanding. “Alternate translation: “you do not understand”

BI Jer 5:21 ©