Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And you say that anyone who makes an oath on the altar it’s worthless, but anyone who makes an oath on the gift on the altar has to honour it.

OET-LVAnd:
Whoever wishfully may_swear by the altar, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gift which on it is_owing.

SR-GNTΚαί, ‘Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.’
   (Kai, ‘Hos an omosaʸ en tōi thusiastaʸriōi, ouden estin, hos an omosaʸ en tōi dōrōi tōi epanō autou ofeilei.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing. But whoever swears by the gift on top of it, he is obligated.’

UST\zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καί"\*Similarly\zaln-e\*, \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καί"\*you

BSBAnd you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’

BLBAnd you say, 'Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is upon it is bound by his oath.'


AICNTAnd, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’

OEBYou say, too, “If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them”!

WEBBEAnd, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’

WMBB (Same as above)

NETAnd, ‘Whoever swears by the altar is bound by nothing. But if anyone swears by the gift on it he is bound by the oath.’

LSVAnd, Whoever may swear by the altar, it is nothing, but whoever may swear by the gift that is on it—is debtor!

FBVYou say, ‘If you swear on the altar that doesn't count, but if you swear on the sacrifice that's on the altar, then you have to keep your oath.’

TCNTYou also say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing; but if anyone swears by the gift on the altar, he is bound by his oath.’

T4TAlso you say, ‘In the case of those who promise to do something and then ask the altar to affirm what they have promised, it means nothing if they do not do what they have promised. But if they ask the gift that they have put on the altar to support what they have promised, they must do what they promised.’

LEBAnd, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing! But whoever swears by the gift that is on it is bound by his oath.’[fn]


23:18 The phrase “by his oath” is not in the Greek text but is implied

BBEAnd, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd you say, "`Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.'

ASVAnd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.

DRAAnd whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.

YLT'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it — is debtor!

DrbyAnd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.

RVAnd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.

WbstrAnd whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

KJB-1769 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

KJB-1611[fn]And whosoeuer shall sweare by the Altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the gift that is vpon it, he is guiltie.
   (And whosoever shall swear by the Altar, it is nothing: but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guiltie.)


23:18 Or, a debter, or bound

BshpsAnd whosoeuer sweareth by the aulter, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the gyft that is vpon it, he is a detter.
   (And whosoever sweareth by the altar, it is nothing: but whosoever sweareth by the gyft that is upon it, he is a detter.)

GnvaAnd whosoeuer sweareth by the altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it, offendeth.
   (And whosoever sweareth by the altar, it is nothing: but whosoever sweareth by the offering that is upon it, offendeth. )

CvdlAnd who so euer sweareth by the altare, that is nothinge: but who so euer sweareth by the offeringe that is vpo it, he is giltye.
   (And who so ever sweareth by the altar, that is nothing: but who so ever sweareth by the offering that is upo it, he is giltye.)

TNTAnd whosoever sweareth by the aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by the offeringe that lyeth on the aultre offendeth.
   (And whosoever sweareth by the altar it is nothing: but whosoever sweareth by the offering that lieth/lies on the aultre offendeth. )

WyclAnd who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith.
   (And who ever swerith in the altar, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the altar, owith.)

LuthWer da schwöret bei dem Altar; das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Opfer, das droben ist, der ist schuldig.
   (Who there schwöret at to_him Altar; the is nothing; who but schwöret at to_him Opfer, the droben is, the/of_the is schuldig.)

ClVgEt quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
   (And quicumque yuraverit in altari, nihil it_is: quicumque however yuraverit in dono, that it_is over illud, debet. )

UGNTκαί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
   (kai, hos an omosaʸ en tōi thusiastaʸriōi, ouden estin; hos d’ an omosaʸ en tōi dōrōi tōi epanō autou ofeilei.)

SBL-GNTκαί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
   (kai; Hos ⸀an omosaʸ en tōi thusiastaʸriōi, ouden estin, hos dʼ an omosaʸ en tōi dōrōi tōi epanō autou ofeilei.)

TC-GNTΚαί, Ὃς [fn]ἐὰν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.
   (Kai, Hos ean omosaʸ en tōi thusiastaʸriōi, ouden estin; hos d an omosaʸ en tōi dōrōi tōi epanō autou, ofeilei. )


23:18 εαν ¦ αν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.

and whoever ¬wishfully /may/_swear by the altar nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gift ¬which on it /is/_owing

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And you say that whoever swears by the altar, it is nothing, but whoever swears by the gift on top of the altar, he is obligated”

Note 2 topic: writing-quotations

καί

and

Here Jesus uses the word And to introduce something else that the scribes and Pharisees say. If you keep the direct quotation in this verse, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “And you also say”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν ἐστιν

nothing ˱it˲_is

Here, the phrase it is nothing means that the person is not bound to keep the oath. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you translated the same clause in 23:16. Alternate translation: “that person is not obligated to keep the oath”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ δώρῳ

the the gift

Here, the word gift refers to an offering that is sacrificed to God on the altar. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what is offered” or “the offering”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφείλει

/is/_owing

Here, the phrase he is obligated indicates that the person is bound to keep the oath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the same clause in 23:16. Alternate translation: “he is obligated to keep the oath”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὀφείλει

/is/_owing

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she is obligated”

BI Mat 23:18 ©