Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And you say that anyone who makes an oath on the altar it’s worthless, but anyone who makes an oath on the gift on the altar has to honour it.
OET-LV And:
Whoever wishfully may_swear by the altar, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gift which on it is_owing.
SR-GNT Καί, ‘Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.’ ‡
(Kai, ‘Hos an omosaʸ en tōi thusiastaʸriōi, ouden estin, hos dʼ an omosaʸ en tōi dōrōi tōi epanō autou ofeilei.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing. But whoever swears by the gift on top of it, he is obligated.’
UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καί"\*Similarly\zaln-e\*, \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καί"\*you
BSB And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
BLB And you say, 'Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is upon it is bound by his oath.'
AICNT And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
OEB You say, too, “If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them”!
WEBBE And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
WMBB (Same as above)
NET And, ‘Whoever swears by the altar is bound by nothing. But if anyone swears by the gift on it he is bound by the oath.’
LSV And, Whoever may swear by the altar, it is nothing, but whoever may swear by the gift that is on it—is debtor!
FBV You say, ‘If you swear on the altar that doesn't count, but if you swear on the sacrifice that's on the altar, then you have to keep your oath.’
TCNT You also say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing; but if anyone swears by the gift on the altar, he is bound by his oath.’
T4T Also you say, ‘In the case of those who promise to do something and then ask the altar to affirm what they have promised, it means nothing if they do not do what they have promised. But if they ask the gift that they have put on the altar to support what they have promised, they must do what they promised.’
LEB And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing! But whoever swears by the gift that is on it is bound by his oath.’[fn]
23:18 The phrase “by his oath” is not in the Greek text but is implied
BBE And, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And you say, "`Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.'
ASV And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
DRA And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.
YLT 'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it — is debtor!
Drby And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
RV And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
Wbstr And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
KJB-1769 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
KJB-1611 [fn]And whosoeuer shall sweare by the Altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the gift that is vpon it, he is guiltie.
(And whosoever shall swear by the Altar, it is nothing: but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guiltie.)
23:18 Or, a debter, or bound
Bshps And whosoeuer sweareth by the aulter, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the gyft that is vpon it, he is a detter.
(And whosoever sweareth by the altar, it is nothing: but whosoever sweareth by the gyft that is upon it, he is a detter.)
Gnva And whosoeuer sweareth by the altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it, offendeth.
(And whosoever sweareth by the altar, it is nothing: but whosoever sweareth by the offering that is upon it, offendeth. )
Cvdl And who so euer sweareth by the altare, that is nothinge: but who so euer sweareth by the offeringe that is vpo it, he is giltye.
(And who so ever sweareth by the altar, that is nothing: but who so ever sweareth by the offering that is upo it, he is giltye.)
TNT And whosoever sweareth by the aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by the offeringe that lyeth on the aultre offendeth.
(And whosoever sweareth by the altar it is nothing: but whosoever sweareth by the offering that lieth/lies on the aultre offendeth. )
Wycl And who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith.
(And who ever swerith in the altar, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the altar, owith.)
Luth Wer da schwöret bei dem Altar; das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Opfer, das droben ist, der ist schuldig.
(Who there schwöret at to_him Altar; the is nothing; who but schwöret at to_him Opfer, the droben is, the/of_the is schuldig.)
ClVg Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
(And quicumque yuraverit in altari, nihil it_is: quicumque however yuraverit in dono, that it_is over illud, debet. )
UGNT καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
(kai, hos an omosaʸ en tōi thusiastaʸriōi, ouden estin; hos d’ an omosaʸ en tōi dōrōi tōi epanō autou ofeilei.)
SBL-GNT καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
(kai; Hos ⸀an omosaʸ en tōi thusiastaʸriōi, ouden estin, hos dʼ an omosaʸ en tōi dōrōi tōi epanō autou ofeilei.)
TC-GNT Καί, Ὃς [fn]ἐὰν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.
(Kai, Hos ean omosaʸ en tōi thusiastaʸriōi, ouden estin; hos d an omosaʸ en tōi dōrōi tōi epanō autou, ofeilei. )
23:18 εαν ¦ αν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
and whoever ¬wishfully /may/_swear by the altar nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gift ¬which on it /is/_owing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And you say that whoever swears by the altar, it is nothing, but whoever swears by the gift on top of the altar, he is obligated”
Note 2 topic: writing-quotations
καί
and
Here Jesus uses the word And to introduce something else that the scribes and Pharisees say. If you keep the direct quotation in this verse, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “And you also say”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέν ἐστιν
nothing ˱it˲_is
Here, the phrase it is nothing means that the person is not bound to keep the oath. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you translated the same clause in 23:16. Alternate translation: “that person is not obligated to keep the oath”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ δώρῳ
the the gift
Here, the word gift refers to an offering that is sacrificed to God on the altar. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what is offered” or “the offering”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὀφείλει
/is/_owing
Here, the phrase he is obligated indicates that the person is bound to keep the oath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the same clause in 23:16. Alternate translation: “he is obligated to keep the oath”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὀφείλει
/is/_owing
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she is obligated”