Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and don’t let anyone call you ‘Father’ on earth, because you all only have one heavenly father.
OET-LV And you_all_may_ not _call of_you on the earth father, because/for one is the the heavenly father of_you_all.
SR-GNT Καὶ ‘Πατέρα’ μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. ‡
(Kai ‘Patera’ maʸ kalesaʸte humōn epi taʸs gaʸs, heis gar estin humōn ho Pataʸr ho ouranios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you should not call anyone on the earth your father, for one is your heavenly Father.
UST No UST MAT 23:9 verse available
BSB And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
BLB And call no one your father on the earth; for One is your Father, who is in heaven.
AICNT And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one {Father, the heavenly one}.[fn]
23:9, Father, the heavenly one: Or heavenly Father. Later manuscripts read “Father, who is in the heavens.”
OEB And do not call anyone on the earth your “Father,” for your have only one Father, the heavenly Father.
WEBBE Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
WMBB (Same as above)
NET And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
LSV and you may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
FBV Don't call anyone by the title ‘Father’ here on earth. Only one is your Father, who is in heaven.
TCNT And do not call anyone on earth your father, for there is one who is your Father, [fn]he who is in heaven.
23:9 he who is in heaven ¦ the heavenly one CT
T4T Do not honor anyone on earth by addressing him as ‘Father’, because God, your Father in heaven, is the only spiritual father of all of you.
LEB And do not call anyone[fn] your father on earth, for one is your heavenly Father.
23:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And call no one on earth your Father, for One alone is your Father—the Heavenly Father.
ASV And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
DRA And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
YLT and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
Drby And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
RV And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Wbstr And call no man your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven.
KJB-1769 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
KJB-1611 [fn]And call no man your father vpon the earth: for one is your father which is in heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
23:9 Mala. 1.6.
Bshps And call no man your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen.
(And call no man your father upon the earth: for there is but one, your father which is in heaven. )
Cvdl And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue.
(And call no man father upon earth, for one is your(pl) father, which is in heaven.)
TNT And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven.
(And call no man your(pl) father upon the earth for there is but one your(pl) father and he is in heaven. )
Wycl And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes.
(And nyle ye/you_all clepe to you a father on earth, for one is your father, that is in heavens.)
Luth Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
(And sollet no_one father heißen on earthn; because einer is euer Vater, the/of_the in_the heaven is.)
ClVg Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.[fn]
(And patrem nolite vocare to_you over the_earth/land: one it_is because father vester who in heavenss it_is. )
23.9 Unus est. Qui illuminat hominem, quod non alius homo, sed tantum exercet, docendo non intellectum præstat. Pater vester. Deus dicitur Pater et Magister natura, homo indulgentia. Pater, ut honor ætati deferatur, non ut auctor vitæ habeatur. Magister, ex consortio veri magistri tanquam ejus nuntius: et pro reverentia ejus a quo mittitur, honoratur.
23.9 Unus it_is. Who illuminat hominem, that not/no alius homo, but only exercet, docendo not/no intellectum præstat. Pater vester. God it_is_said Pater and Magister natura, human indulgentia. Pater, as honor ætati deferatur, not/no as auctor of_life habeatur. Magister, from consortio veri magistri tanquam his nuntius: and for reverentia his from quo mittitur, honoratur.
UGNT καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
(kai Patera maʸ kalesaʸte humōn epi taʸs gaʸs; heis gar estin humōn ho Pataʸr ho ouranios.)
SBL-GNT καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος·
(kai patera maʸ kalesaʸte humōn epi taʸs gaʸs, heis gar estin ⸂humōn ho pataʸr⸃ ho ⸀ouranios;)
TC-GNT Καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν [fn]ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ [fn]ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Kai patera maʸ kalesaʸte humōn epi taʸs gaʸs; heis gar estin ho pataʸr humōn, ho en tois ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:9 Writings from later Judaism provide ample evidence of revering the teachers by calling them Father (see, e.g., Mishnah Eduyyoth 1:4).
• God . . . is your Father: See 6:9; Mal 2:10; cp. 1 Cor 4:15.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος
Father not ˱you_all˲_/may/_call ˱of˲_you_all on the earth one for is ˱of˲_you_all the Father ¬the heavenly
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [since one is your heavenly Father, you should not call anyone on the earth your father]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς;
Father not ˱you_all˲_/may/_call ˱of˲_you_all on the earth
Jesus is referring to using the title father for someone who is not one’s actual father. In his culture, this was a way to honor someone. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you should not call anyone on the earth your father out of respect for him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς & ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος
one & is ˱of˲_you_all the Father ¬the heavenly
Jesus means that only one person deserves the honorary title father, and that is God, your heavenly Father. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you should only call one your father, your heavenly Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἷς
one
Jesus is using the adjective one as a noun to mean one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [one person]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος
˱of˲_you_all ˱of˲_you_all the Father ¬the heavenly
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [your heavenly Father, God]