Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:18

 MAT 23:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16314
    1. ὃς
    2. hos
    3. Whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 16315
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 16316
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16317
    1. ὀμόσῃ
    2. omnuō
    3. may swear
    4. -
    5. 36600
    6. VSAA3..S
    7. /may/ swear
    8. /may/ swear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16318
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16319
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16320
    1. θυσιαστηρίῳ
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. -
    5. 23790
    6. N....DNS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. 100%
    11. F16333
    12. 16321
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16322
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16323
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16324
    1. δʼ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16325
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16326
    1. ὀμόσῃ
    2. omnuō
    3. may swear
    4. -
    5. 36600
    6. VSAA3..S
    7. /may/ swear
    8. /may/ swear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16327
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16328
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16329
    1. δώρῳ
    2. dōron
    3. gift
    4. gift
    5. 14350
    6. N....DNS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16330
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16331
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. on
    4. -
    5. 18830
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16332
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R16321
    12. 16333
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. is owing
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3..S
    7. /is/ owing
    8. /is/ owing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16334

OET (OET-LV)And:
Whoever wishfully may_swear by the altar, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gift which on it is_owing.

OET (OET-RV)And you say that anyone who makes an oath on the altar it’s worthless, but anyone who makes an oath on the gift on the altar has to honour it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.

and whoever ¬wishfully /may/_swear by the altar nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gift ¬which on it /is/_owing

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you say that whoever swears by the altar, it is nothing, but whoever swears by the gift on top of the altar, he is obligated]

Note 2 topic: writing-quotations

καί

and

Here Jesus uses the word And to introduce something else that the scribes and Pharisees say. If you keep the direct quotation in this verse, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [And you also say]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν ἐστιν

nothing ˱it˲_is

Here, the phrase it is nothing means that the person is not bound to keep the oath. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you translated the same clause in 23:16. Alternate translation: [that person is not obligated to keep the oath]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ δώρῳ

the the gift

Here, the word gift refers to an offering that is sacrificed to God on the altar. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what is offered] or [the offering]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφείλει

/is/_owing

Here, the phrase he is obligated indicates that the person is bound to keep the oath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the same clause in 23:16. Alternate translation: [he is obligated to keep the oath]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὀφείλει

/is/_owing

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she is obligated]

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16314
    1. Whoever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 16315
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 16316
    1. may swear
    2. -
    3. 36600
    4. omnuō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ swear
    7. /may/ swear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16318
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16319
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16320
    1. altar
    2. -
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-....DNS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. 100%
    10. F16333
    11. 16321
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16323
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16322
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16325
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16324
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16326
    1. may swear
    2. -
    3. 36600
    4. omnuō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ swear
    7. /may/ swear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16327
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16328
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16329
    1. gift
    2. gift
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....DNS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16330
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16331
    1. on
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16332
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GNS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R16321
    11. 16333
    1. is owing
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ owing
    7. /is/ owing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16334

OET (OET-LV)And:
Whoever wishfully may_swear by the altar, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gift which on it is_owing.

OET (OET-RV)And you say that anyone who makes an oath on the altar it’s worthless, but anyone who makes an oath on the gift on the altar has to honour it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:18 ©