Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And:
Whoever wishfully may_swear by the altar, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gift which on it is_owing.
OET (OET-RV) And you say that anyone who makes an oath on the altar it’s worthless, but anyone who makes an oath on the gift on the altar has to honour it.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
and whoever ¬wishfully /may/_swear by the altar nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gift ¬which on it /is/_owing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you say that whoever swears by the altar, it is nothing, but whoever swears by the gift on top of the altar, he is obligated]
Note 2 topic: writing-quotations
καί
and
Here Jesus uses the word And to introduce something else that the scribes and Pharisees say. If you keep the direct quotation in this verse, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [And you also say]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέν ἐστιν
nothing ˱it˲_is
Here, the phrase it is nothing means that the person is not bound to keep the oath. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you translated the same clause in 23:16. Alternate translation: [that person is not obligated to keep the oath]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ δώρῳ
the the gift
Here, the word gift refers to an offering that is sacrificed to God on the altar. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what is offered] or [the offering]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὀφείλει
/is/_owing
Here, the phrase he is obligated indicates that the person is bound to keep the oath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the same clause in 23:16. Alternate translation: [he is obligated to keep the oath]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὀφείλει
/is/_owing
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she is obligated]
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
OET (OET-LV) And:
Whoever wishfully may_swear by the altar, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gift which on it is_owing.
OET (OET-RV) And you say that anyone who makes an oath on the altar it’s worthless, but anyone who makes an oath on the gift on the altar has to honour it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.