Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By saying that, you’re admitting to yourselves that you’re the descendants of the ones who killed the prophets—
OET-LV So_then you_all_are_testifying to_yourselves that you_all_are sons of_the ones having_murdered the prophets.
SR-GNT Ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. ‡
(Hōste martureite heautois hoti huioi este tōn foneusantōn tous profaʸtas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore you testify against yourselves that you are sons of the ones having killed the prophets.
UST When you declare that, you admit that you are descendants of and similar to the people who did murder those who spoke for God.
BSB So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
BLB Thus you bear witness to yourselves that you are sons of those having murdered the prophets.
AICNT Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
OEB By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
WEBBE Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
WMBB (Same as above)
NET By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
LSV So that you testify to yourselves that you are sons of them who murdered the prophets;
FBV But by saying this you testify against yourselves, proving that you belong to those who murdered the prophets!
TCNT Therefore you bear witness against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
T4T Thus you recognize that you should honor the prophets, but you disregard the word of God that other men whom God has sent teach you. In that way you testify against yourselves that you are descendants and disciples [MET] of those who killed the prophets.
LEB Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets!
BBE So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets.
ASV Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
DRA Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
YLT So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
Drby So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
RV Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
Wbstr Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets.
KJB-1769 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
( Wherefore ye/you_all be witnesses unto yourselves, that ye/you_all are the children of them which killed the prophets. )
KJB-1611 Wherefore ye bee witnesses vnto your selues, that yee are the children of them which killed the Prophets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes.
(And so ye/you_all be witnesses unto yourselves, that ye/you_all are the children of them which killed the prophets.)
Gnva So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets.
(So then ye/you_all be witnesses unto yourselves, that ye/you_all are the children of them that murthered the Prophets. )
Cvdl Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes.
(Therefore ye/you_all be wytnesses unto yourselves, that ye/you_all are the children of them, which slew/killed the prophets.)
TNT So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes.
(So then ye/you_all be witnesses unto your(pl) selfes that ye/you_all are the children of them which killed the prophets. )
Wycl And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis.
(And so ye/you_all been in witnessing to you silf, that ye/you_all been the sons of them that slowen the prophets.)
Luth So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben.
(So gebt you/their/her zwar above you himself/itself transcript, that you/their/her children seid derer die, the Propheten getötet have.)
ClVg itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.[fn]
(itaque testimonio estis vobismetipsis, because children estis their, who prophetas occiderunt. )
23.31 Itaque. Quia scelera patrum detestamini pro specie quidem sanctitatis; dum Christum persequendo et apostolos eadem facitis, facto probatis vos esse filios non solum carne, sed imitatione iniqua: et patet eos scientes peccare. Id est contra vos loquimini dum patres damnatis: similiter enim facitis.
23.31 Itaque. Because scelera patrum detestamini for specie indeed sanctitatis; dum Christum persequendo and apostolos eadem facitis, facto probatis you esse filios not/no solum carne, but imitatione iniqua: and patet them scientes peccare. That it_is on_the_contrary you loquimini dum patres damnatis: likewise because facitis.
UGNT ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας;
(hōste martureite heautois, hoti huioi este tōn foneusantōn tous profaʸtas;)
SBL-GNT ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
(hōste martureite heautois hoti huioi este tōn foneusantōn tous profaʸtas.)
TC-GNT Ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας·
(Hōste martureite heautois hoti huioi este tōn foneusantōn tous profaʸtas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_then
The word Therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus said that the Pharisees and scribes say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [In saying that,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων
sons ˱you_all˲_are ˱of˲_the_‹ones› /having/_murdered
The phrase sons means male descendants. It does not mean that the scribes and Pharisees are the direct sons of the people who killed the prophets. In this case, the expression sons of also indicates that the sons are similar to their ancestors. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are like your ancestors, the ones having killed] or [you are descended from and much like the ones having killed]