Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)actually you’re just the same as your ancestors.

OET-LVAlso you_all fill the measure of_the fathers of_you_all.

SR-GNTΚαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
   (Kai humeis plaʸrōsate to metron tōn paterōn humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you, fill up the measure of your fathers!

UST\zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καὶ"\*\zaln-s |x-strong="G47710" x-lemma="σύ" x-morph="Gr,RP,,,2N,P," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ὑμεῖς"\*As

BSBFill up, then,[fn] the measure of the sin of your fathers.


23:32 Or Go ahead, then, and complete

BLBYou, then, fill up the measure of your fathers.


AICNTFill up, then, the measure of your fathers.

OEBGo on then, finish what your ancestors began!

WEBBEFill up, then, the measure of your fathers.

WMBB (Same as above)

NETFill up then the measure of your ancestors!

LSVand you fill up the measure of your fathers.

FBVSo get on with it—finish it all off using your forefathers' methods!

TCNTFill up, then, the measure of your fathers.

T4TYou are as ready to murder people as [MET] your ancestors were!

LEBAnd you—fill up the measure of your fathers!

BBEMake full, then, the measure of your fathers.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFill up the measure of your forefathers' guilt.

ASVFill ye up then the measure of your fathers.

DRAFill ye up then the measure of your fathers.

YLTand ye — ye fill up the measure of your fathers.

Drbyand ye, fill ye up the measure of your fathers.

RVFill ye up then the measure of your fathers.

WbstrFill ye up then the measure of your fathers.

KJB-1769 Fill ye up then the measure of your fathers.
   ( Fill ye/you_all up then the measure of your fathers. )

KJB-1611Fil ye vp then the measure of your fathers.
   (Fil ye/you_all up then the measure of your fathers.)

BshpsFulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers.
   (Fulfyll ye/you_all likewise, the measure of your fathers.)

GnvaFulfill ye also ye measure of your fathers.
   (Fulfill ye/you_all also ye/you_all measure of your fathers. )

CvdlGo to, fulfyll ye also the measure of youre fathers.
   (Go to, fulfyll ye/you_all also the measure of your(pl) fathers.)

TNTFulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers.
   (Fulfill ye/you_all likewise the measure of your(pl) fathers. )

WycAnd fulfille ye the mesure of youre fadris.
   (And fulfille ye/you_all the measure of your(pl) fathers.)

LuthWohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
   (Wohlan, erfüllet also you/their/her the Maß yours Väter!)

ClVgEt vos implete mensuram patrum vestrorum.[fn]
   (And you implete mensuram patrum vestrorum. )


23.32 Et vos. Probato quod filii sunt homicidarum, ponit id ad quod tendebat: Et vos implete, quod illis defuit implete, illi prophetas, vos Dominum prophetarum occidite. Non jubet, sed quod facturi sunt ostendit.


23.32 And vos. Probato that children are homicidarum, puts id to that tendebat: And you implete, that illis defuit implete, illi prophetas, you Dominum prophetarum occidite. Non yubet, but that facturi are ostendit.

UGNTκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
   (kai humeis plaʸrōsate to metron tōn paterōn humōn.)

SBL-GNTκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
   (kai humeis plaʸrōsate to metron tōn paterōn humōn.)

TC-GNTκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
   (kai humeis plaʸrōsate to metron tōn paterōn humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:32 finish what your ancestors started: By killing God’s Messiah, they would bring to completion Israel’s history of killing God’s messengers (see 1 Thes 2:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν

also you_all fill the measure ˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all

Jesus is speaking as if he wants the scribes and Pharisees literally to fill up a measure of a certain amount. This represents them completing the wicked behavior that their fathers began when they killed the prophets. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you, finish doing the evil things that your fathers started”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν

fill the measure ˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all

Here Jesus commands the opposite of what he wants in order to make a point. He means that they should carefully consider the consequences if they do fill up the measure of their fathers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider whether you really want to fill up the measure of your fathers” or “perhaps you should not fill up the measure of your fathers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων ὑμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all

Here, the word fathers refers to ancestors, not direct fathers. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “of your forefathers”

BI Mat 23:32 ©