Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) actually you’re just the same as your ancestors.
OET-LV Also you_all fill the measure of_the fathers of_you_all.
SR-GNT Καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. ‡
(Kai humeis plaʸrōsate to metron tōn paterōn humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you, fill up the measure of your fathers!
UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καὶ"\*\zaln-s |x-strong="G47710" x-lemma="σύ" x-morph="Gr,RP,,,2N,P," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ὑμεῖς"\*As
BSB Fill up, then,[fn] the measure of the sin of your fathers.
23:32 Or Go ahead, then, and complete
BLB You, then, fill up the measure of your fathers.
AICNT Fill up, then, the measure of your fathers.
OEB Go on then, finish what your ancestors began!
WEB Fill up, then, the measure of your fathers.
NET Fill up then the measure of your ancestors!
LSV and you fill up the measure of your fathers.
FBV So get on with it—finish it all off using your forefathers' methods!
TCNT Fill up, then, the measure of your fathers.
T4T You are as ready to murder people as [MET] your ancestors were!
LEB And you—fill up the measure of your fathers!
BBE Make full, then, the measure of your fathers.
MOF No MOF MAT book available
ASV Fill ye up then the measure of your fathers.
DRA Fill ye up then the measure of your fathers.
YLT and ye — ye fill up the measure of your fathers.
DBY and ye, fill ye up the measure of your fathers.
RV Fill ye up then the measure of your fathers.
WBS Fill ye up then the measure of your fathers.
KJB Fill ye up then the measure of your fathers.
( Fill ye/you_all up then the measure of your fathers. )
BB Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers.
(Fulfyll ye/you_all likewise, the measure of your fathers.)
GNV Fulfill ye also ye measure of your fathers.
(Fulfill ye/you_all also ye/you_all measure of your fathers. )
CB Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers.
(Go to, fulfyll ye/you_all also the measure of your(pl) fathers.)
TNT Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers.
(Fulfill ye/you_all likewise the measure of your(pl) fathers. )
WYC And fulfille ye the mesure of youre fadris.
(And fulfille ye/you_all the measure of your(pl) fathers.)
LUT Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
(Wohlan, erfüllet also her the Maß eurer Väter!)
CLV Et vos implete mensuram patrum vestrorum.[fn]
(And vos implete mensuram patrum vestrorum.)
23.32 Et vos. Probato quod filii sunt homicidarum, ponit id ad quod tendebat: Et vos implete, quod illis defuit implete, illi prophetas, vos Dominum prophetarum occidite. Non jubet, sed quod facturi sunt ostendit.
23.32 And vos. Probato that children are homicidarum, puts id to that tendebat: And vos implete, that illis defuit implete, illi prophetas, vos Dominum prophetarum occidite. Non yubet, but that facturi are ostendit.
UGNT καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
(kai humeis plaʸrōsate to metron tōn paterōn humōn.)
SBL-GNT καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
(kai humeis plaʸrōsate to metron tōn paterōn humōn. )
TC-GNT καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
(kai humeis plaʸrōsate to metron tōn paterōn humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:32 finish what your ancestors started: By killing God’s Messiah, they would bring to completion Israel’s history of killing God’s messengers (see 1 Thes 2:14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν
also you_all fill the measure ˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all
Jesus is speaking as if he wants the scribes and Pharisees literally to fill up a measure of a certain amount. This represents them completing the wicked behavior that their fathers began when they killed the prophets. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you, finish doing the evil things that your fathers started”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν
fill the measure ˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all
Here Jesus commands the opposite of what he wants in order to make a point. He means that they should carefully consider the consequences if they do fill up the measure of their fathers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider whether you really want to fill up the measure of your fathers” or “perhaps you should not fill up the measure of your fathers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν πατέρων ὑμῶν
˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all
Here, the word fathers refers to ancestors, not direct fathers. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “of your forefathers”