Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The most important person will be everyone’s servant

OET-LVAnd the greater of_you_all will_be servant of_you_all.

SR-GNT δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
   (Ho de meizōn humōn estai humōn diakonos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the greatest among you will be your servant.

UST\zaln-s |x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ὁ"\*The\zaln-e\*

BSBThe greatest among you shall be your servant.

BLBBut the greatest among you will be your servant.


AICNTThe greatest among you will be your servant.

OEBThe person who wants to be the greatest among you must be your servant.

WEBBEBut he who is greatest amongst you will be your servant.

WMBB (Same as above)

NETThe greatest among you will be your servant.

LSVAnd the greater of you will be your servant,

FBVThe greatest among you will be your servant.

TCNTBut he who is greater among you must be your servant.

T4TIn contrast, everyone among you who wants God to consider them to be important must serve others as servants do.

LEBAnd the greatest among you will be your servant.

BBEBut let the greatest among you be your servant.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe who is the greatest among you shall be your servant;

ASVBut he that is greatest among you shall be your servant.

DRAHe that is the greatest among you shall be your servant.

YLTAnd the greater of you shall be your ministrant,

DrbyBut the greatest of you shall be your servant.

RVBut he that is greatest among you shall be your servant.

WbstrBut he that is greatest among you, shall be your servant.

KJB-1769 But he that is greatest among you shall be your servant.

KJB-1611But hee that is greatest among you, shall be your seruant.
   (But he that is greatest among you, shall be your servant.)

BshpsHe that is greatest among you, shalbe your seruaunt.
   (He that is greatest among you, shall be your servant.)

GnvaBut he that is greatest among you, let him be your seruant.
   (But he that is greatest among you, let him be your servant. )

CvdlHe that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt.
   (He that is greatest among you, shall be your(pl) servant.)

TNTHe that is greatest amonge you shalbe youre seruaunte.
   (He that is greatest among you shall be your(pl) servante. )

WycHe that is grettest among you, schal be youre mynystre.
   (He that is grettest among you, shall be your(pl) mynystre.)

LuthDer Größte unter euch soll euer Diener sein.
   (The Größte under you should euer Diener sein.)

ClVgQui major est vestrum, erit minister vester.
   (Who mayor it_is of_you, will_be minister vester. )

UGNTὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
   (ho de meizōn humōn estai humōn diakonos.)

SBL-GNTὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
   (ho de meizōn humōn estai humōn diakonos.)

TC-GNTὉ δὲ μείζων ὑμῶν [fn]ἔσται ὑμῶν διάκονος.
   (Ho de meizōn humōn estai humōn diakonos. )


23:11 εσται ¦ εστω PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:8-12 Jesus does not prohibit the use of titles (especially for one’s own father), but rather the assumption of undue honor by those who transmit knowledge about God. The community of Jesus is a group of equals, each of whom knows God (see 12:46-50; 18:15-20). The terms Rabbi, Father, and Teacher are roughly equivalent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus wants his disciples to do in contrast to being called Rabbi, father, or teacher. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Instead,” or “Rather,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ & μείζων

the & greater

Jesus is using the adjective greatest as a noun to mean the greatest person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the greatest person”

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

ἔσται

will_be

Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “should be” or “has to be”

BI Mat 23:11 ©