Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The most important person will be everyone’s servant
OET-LV And the greater of_you_all will_be servant of_you_all.
SR-GNT Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. ‡
(Ho de meizōn humōn estai humōn diakonos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the greatest among you will be your servant.
UST \zaln-s |x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ὁ"\*The\zaln-e\*
BSB The greatest among you shall be your servant.
BLB But the greatest among you will be your servant.
AICNT The greatest among you will be your servant.
OEB The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
WEBBE But he who is greatest amongst you will be your servant.
WMBB (Same as above)
NET The greatest among you will be your servant.
LSV And the greater of you will be your servant,
FBV The greatest among you will be your servant.
TCNT But he who is greater among you must be your servant.
T4T In contrast, everyone among you who wants God to consider them to be important must serve others as servants do.
LEB And the greatest among you will be your servant.
BBE But let the greatest among you be your servant.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He who is the greatest among you shall be your servant;
ASV But he that is greatest among you shall be your servant.
DRA He that is the greatest among you shall be your servant.
YLT And the greater of you shall be your ministrant,
Drby But the greatest of you shall be your servant.
RV But he that is greatest among you shall be your servant.
Wbstr But he that is greatest among you, shall be your servant.
KJB-1769 But he that is greatest among you shall be your servant.
KJB-1611 But hee that is greatest among you, shall be your seruant.
(But he that is greatest among you, shall be your servant.)
Bshps He that is greatest among you, shalbe your seruaunt.
(He that is greatest among you, shall be your servant.)
Gnva But he that is greatest among you, let him be your seruant.
(But he that is greatest among you, let him be your servant. )
Cvdl He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt.
(He that is greatest among you, shall be your(pl) servant.)
TNT He that is greatest amonge you shalbe youre seruaunte.
(He that is greatest among you shall be your(pl) servante. )
Wyc He that is grettest among you, schal be youre mynystre.
(He that is grettest among you, shall be your(pl) mynystre.)
Luth Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
(The Größte under you should euer Diener sein.)
ClVg Qui major est vestrum, erit minister vester.
(Who mayor it_is of_you, will_be minister vester. )
UGNT ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
(ho de meizōn humōn estai humōn diakonos.)
SBL-GNT ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
(ho de meizōn humōn estai humōn diakonos.)
TC-GNT Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν [fn]ἔσται ὑμῶν διάκονος.
(Ho de meizōn humōn estai humōn diakonos. )
23:11 εσται ¦ εστω PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:8-12 Jesus does not prohibit the use of titles (especially for one’s own father), but rather the assumption of undue honor by those who transmit knowledge about God. The community of Jesus is a group of equals, each of whom knows God (see 12:46-50; 18:15-20). The terms Rabbi, Father, and Teacher are roughly equivalent.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus wants his disciples to do in contrast to being called Rabbi, father, or teacher. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Instead,” or “Rather,”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ & μείζων
the & greater
Jesus is using the adjective greatest as a noun to mean the greatest person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the greatest person”
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
ἔσται
will_be
Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “should be” or “has to be”