Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You blind Pharisees. First you should clean the inside of your cup and dish so that the outside would also become clean.
OET-LV Blind Farisaios_party_member.
Cleanse first the part inside of_the cup and of_the dish, in_order_that the part outside of_them may_ also _become clean.
SR-GNT Φαρισαῖε τυφλέ! Καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν. ‡
(Farisaie tufle! Katharison prōton to entos tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, hina genaʸtai kai to ektos autōn katharon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blind Pharisee! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside of them might become clean also.
UST You Pharisees do not understand what is true! You should focus on doing what is right. Once you do that, you will also seem to do what is right, just like dishes that are clean on both the inside and the outside.
BSB Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish,[fn] so that the outside may become clean as well.
23:26 NA does not include and dish.
BLB Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, that their outside might become clean also.
AICNT Blind Pharisee, first clean the inside of the cup [[and dish]],[fn] so that the outside of {it}[fn] may also become clean.
OEB You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
WEBBE You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
WMBB (Same as above)
NET Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside may become clean too!
LSV Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the plate, that the outside of them may also become clean.
FBV You blind Pharisees! First clean the inside of the cup and the plate, so that the outside will also be clean.
TCNT Yoʋ blind Pharisee! First clean the inside of the cup [fn]and the dish, and then the outside of [fn]them will also be clean.
T4T You blind Pharisees! First you must stop being greedy and selfish. Then you will be able to do what is righteous. That will be like cleaning the inside of a cup first. Then when you clean [MET] the outside of the cup, the cup will truly be clean.”
LEB Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish,[fn] so that the outside of it may become clean also.
23:26 Some manuscripts omit “and the dish”
BBE You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also.
ASV Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
DRA Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
YLT 'Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
Drby Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
RV Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
Wbstr Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
KJB-1769 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
KJB-1611 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may bee cleane also.
(Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.)
Bshps Thou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be cleane also.
(Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be clean also.)
Gnva Thou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also.
(Thou blind Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be clean also. )
Cvdl Thou blynde Pharise, clense first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane also.
(Thou blind Pharise, clense first the in side of the cup and platter, that the out side may be clean also.)
TNT Thou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also.
(Thou blind Pharise clense first the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them may be clene also. )
Wyc Thou blynde Farisee, clense the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be maad clene.
(Thou blind Farisee, clense the cup and the plater withinforth, that that that is with outforth be made clene.)
Luth Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde!
(You blinder Pharisäer, reinige for_the ersten the Inwendige in/at/on_the Becher and Schüssel, on that also the Auswendige rein become!)
ClVg Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.[fn]
(Pharisæe cæce, munda first/before that intus it_is calicis, and paropsidis, as fiat id, that deforis it_is, the_world. )
23.26 Calicis. Per similitudinem, non quod in calice et paropside sit eorum superstitio.
23.26 Calicis. Per similitudinem, not/no that in calice and paropside let_it_be their superstitio.
UGNT Φαρισαῖε τυφλέ! καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.
(Farisaie tufle! katharison prōton to entos tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, hina genaʸtai kai to ektos autōn katharon.)
SBL-GNT Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν.
(Farisaie tufle, katharison prōton to entos tou potaʸriou ⸂kai taʸs paropsidos⸃, hina genaʸtai kai to ektos ⸀autou katharon.)
TC-GNT Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου [fn]καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς [fn]αὐτῶν καθαρόν.
(Farisaie tufle, katharison prōton to entos tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, hina genaʸtai kai to ektos autōn katharon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:26 Internal purity will result in external righteousness, but the reverse is not true (6:19-34; 12:33-37; 15:15-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
Φαρισαῖε τυφλέ
Pharisee blind
Jesus is not referring to a specific Pharisee. He is referring to every Pharisee who acts in the way he has described. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plural form or in another way. If you use the plural form, make sure that you express the commands in this verse in plural form. Alternate translation: “Blind Pharisees”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Φαρισαῖε τυφλέ
Pharisee blind
Here, Jesus speaks as if this Pharisee were blind. He means that he does not know what is right. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the word blind in 23:17. Alternate translation: “You, Pharisee, are like a blind person” or “You, Pharisee, do not know what is right”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν
cleanse first the_‹part› inside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish in_order_that /may/_become also the_‹part› outside ˱of˲_them clean
Here Jesus continues to speak of the scribes and Pharisees as if they were a cup and a plate. He means that they should actually do what is right, and then they will also appear to be doing what is right. See how you expressed the similar ideas in 23:25. Alternate translation: “you should be like cups and plates whose inside is clean so that their outside is also clean” or “Actually do what is right, and then you will also look like you do what is right”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
καθάρισον
cleanse
Since Jesus is addressing one Pharisee, the command here is singular. However, if you refer to plural Pharisees as an earlier note suggested, you should use the plural form here.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐντὸς
the_‹part› inside
Here, much as in 23:25, the word inside could refer to: (1) the inside of the dishes themselves. Alternate translation: “the inside parts” (2) what the dishes have inside them. Alternate translation: “what is inside”
Note 6 topic: translate-unknown
τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος
˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish
See how you translated the words cup and plate in 23:25. Alternate translation: “of the glass and of the bowl” or “of eating utensils”