Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You blind Pharisees. First you should clean the inside of your cup and dish so that the outside would also become clean.

OET-LVBlind Farisaios_party_member.
Cleanse first the part inside of_the cup and of_the dish, in_order_that the part outside of_them may_ also _become clean.

SR-GNTΦαρισαῖε τυφλέ! Καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.
   (Farisaie tufle! Katharison prōton to entos tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, hina genaʸtai kai to ektos autōn katharon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlind Pharisee! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside of them might become clean also.

USTYou Pharisees do not understand what is true! You should focus on doing what is right. Once you do that, you will also seem to do what is right, just like dishes that are clean on both the inside and the outside.

BSBBlind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish,[fn] so that the outside may become clean as well.


23:26 NA does not include and dish.

BLBBlind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, that their outside might become clean also.


AICNTBlind Pharisee, first clean the inside of the cup [[and dish]],[fn] so that the outside of {it}[fn] may also become clean.


23:26, and dish: Later manuscripts add.

23:26, it: Later manuscripts read “them.”

OEBYou blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.

WEBBEYou blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

WMBB (Same as above)

NETBlind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside may become clean too!

LSVBlind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the plate, that the outside of them may also become clean.

FBVYou blind Pharisees! First clean the inside of the cup and the plate, so that the outside will also be clean.

TCNTYoʋ blind Pharisee! First clean the inside of the cup [fn]and the dish, and then the outside of [fn]them will also be clean.


23:26 and the dish ¦ — NA

23:26 them ¦ it NA SBL WH

T4TYou blind Pharisees! First you must stop being greedy and selfish. Then you will be able to do what is righteous. That will be like cleaning the inside of a cup first. Then when you clean [MET] the outside of the cup, the cup will truly be clean.”

LEBBlind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish,[fn] so that the outside of it may become clean also.


23:26 Some manuscripts omit “and the dish”

BBEYou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBlind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also.

ASVThou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.

DRAThou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.

YLT'Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.

DrbyBlind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.

RVThou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.

WbstrThou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

KJB-1769 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

KJB-1611Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may bee cleane also.
   (Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.)

BshpsThou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be cleane also.
   (Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be clean also.)

GnvaThou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also.
   (Thou blind Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be clean also. )

CvdlThou blynde Pharise, clense first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane also.
   (Thou blind Pharise, clense first the in side of the cup and platter, that the out side may be clean also.)

TNTThou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also.
   (Thou blind Pharise clense first the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them may be clene also. )

WycThou blynde Farisee, clense the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be maad clene.
   (Thou blind Farisee, clense the cup and the plater withinforth, that that that is with outforth be made clene.)

LuthDu blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde!
   (You blinder Pharisäer, reinige for_the ersten the Inwendige in/at/on_the Becher and Schüssel, on that also the Auswendige rein become!)

ClVgPharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.[fn]
   (Pharisæe cæce, munda first/before that intus it_is calicis, and paropsidis, as fiat id, that deforis it_is, the_world. )


23.26 Calicis. Per similitudinem, non quod in calice et paropside sit eorum superstitio.


23.26 Calicis. Per similitudinem, not/no that in calice and paropside let_it_be their superstitio.

UGNTΦαρισαῖε τυφλέ! καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.
   (Farisaie tufle! katharison prōton to entos tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, hina genaʸtai kai to ektos autōn katharon.)

SBL-GNTΦαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν.
   (Farisaie tufle, katharison prōton to entos tou potaʸriou ⸂kai taʸs paropsidos⸃, hina genaʸtai kai to ektos ⸀autou katharon.)

TC-GNTΦαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου [fn]καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς [fn]αὐτῶν καθαρόν.
   (Farisaie tufle, katharison prōton to entos tou potaʸriou kai taʸs paropsidos, hina genaʸtai kai to ektos autōn katharon. )


23:26 και της παροψιδος ¦ — NA

23:26 αυτων ¦ αυτου NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:26 Internal purity will result in external righteousness, but the reverse is not true (6:19-34; 12:33-37; 15:15-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

Φαρισαῖε τυφλέ

Pharisee blind

Jesus is not referring to a specific Pharisee. He is referring to every Pharisee who acts in the way he has described. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plural form or in another way. If you use the plural form, make sure that you express the commands in this verse in plural form. Alternate translation: “Blind Pharisees”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Φαρισαῖε τυφλέ

Pharisee blind

Here, Jesus speaks as if this Pharisee were blind. He means that he does not know what is right. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the word blind in 23:17. Alternate translation: “You, Pharisee, are like a blind person” or “You, Pharisee, do not know what is right”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν

cleanse first the_‹part› inside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish in_order_that /may/_become also the_‹part› outside ˱of˲_them clean

Here Jesus continues to speak of the scribes and Pharisees as if they were a cup and a plate. He means that they should actually do what is right, and then they will also appear to be doing what is right. See how you expressed the similar ideas in 23:25. Alternate translation: “you should be like cups and plates whose inside is clean so that their outside is also clean” or “Actually do what is right, and then you will also look like you do what is right”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

καθάρισον

cleanse

Since Jesus is addressing one Pharisee, the command here is singular. However, if you refer to plural Pharisees as an earlier note suggested, you should use the plural form here.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐντὸς

the_‹part› inside

Here, much as in 23:25, the word inside could refer to: (1) the inside of the dishes themselves. Alternate translation: “the inside parts” (2) what the dishes have inside them. Alternate translation: “what is inside”

Note 6 topic: translate-unknown

τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος

˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish

See how you translated the words cup and plate in 23:25. Alternate translation: “of the glass and of the bowl” or “of eating utensils”

BI Mat 23:26 ©