Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and you tell yourselves, ‘If we’d lived back in those days, we wouldn’t have had any part in killing the prophets.’
OET-LV and you_all_are_saying:
If we_were in the days of_the fathers of_us, we_ would not _were partners with_them in the blood of_the prophets.
SR-GNT καὶ λέγετε, ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’ ‡
(kai legete, ‘Ei aʸmetha en tais haʸmerais tōn paterōn haʸmōn, ouk an aʸmetha koinōnoi autōn en tōi haimati tōn profaʸtōn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you say, ‘If we were in the days of our fathers, we would not have been sharers with them in the blood of the prophets.’
UST You declare that, had you been alive when your ancestors were, you would not have helped them murder the people who spoke for God.
BSB And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
BLB and you say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
AICNT and say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
OEB and say “Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken no part in their murder of the prophets!”
WEBBE and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
WMBB (Same as above)
NET And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’
LSV and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
FBV and you say, ‘If we had lived in the times of our ancestors we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’
TCNT and you say, ‘If we had been alive in the days of our fathers, we would not have been participants with them in shedding the blood of the prophets.’
T4T You say, ‘If we had lived when our ancestors [MET] lived, we would not have helped [MET] those who killed [MTY] the prophets.’
LEB and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’
BBE If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and your boast is, "`If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
ASV and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
DRA And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
YLT and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Drby and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
RV and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Wbstr And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
KJB-1769 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
KJB-1611 And say, If wee had beene in the dayes of our fathers, wee would not haue bene partakers with them in the blood of the Prophets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes.
(And say, if we had been in the days of our fathers, we would not have been parteners with them in the blood of the prophets.)
Gnva And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
(And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the Prophets. )
Cvdl and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes.
(and say: If we had been in our fathers time, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.)
TNT and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
(and say: If we had been in the days of our fathers we would not have been parteners with them in the blood of the Prophets. )
Wycl and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
(and said, If we had be in the days of our fathers, we should not have be her fellows in the blood of prophets.)
Luth und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
(and sprechet: Wären we/us to unserer fathers Zeiten gewesen, so wantedn we/us not teilhaftig his with to_them at the/of_the Propheten blood.)
ClVg et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
(and dicitis: When/But_if fuissemus in days patrum of_ours, not/no essemus socii their in sanguine prophetarum ! )
UGNT καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
(kai legete, ei aʸmetha en tais haʸmerais tōn paterōn haʸmōn, ouk an aʸmetha koinōnoi autōn en tōi haimati tōn profaʸtōn.)
SBL-GNT καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
(kai legete; Ei ⸀aʸmetha en tais haʸmerais tōn paterōn haʸmōn, ouk an ⸁aʸmetha ⸂autōn koinōnoi⸃ en tōi haimati tōn profaʸtōn;)
TC-GNT καὶ λέγετε, Εἰ [fn]ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν [fn]ἦμεν [fn]κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
(kai legete, Ei aʸmen en tais haʸmerais tōn paterōn haʸmōn, ouk an aʸmen koinōnoi autōn en tōi haimati tōn profaʸtōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν
˱you_all˲_/are/_saying if ˱we˲_were in the days ˱of˲_the fathers ˱of˲_us not would ˱we˲_were partners ˱with˲_them in the blood ˱of˲_the prophets
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that if you had been in the days of your fathers, you would not have been sharers with them in the blood of the prophets.]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν
if ˱we˲_were in the days ˱of˲_the fathers ˱of˲_us not would ˱we˲_were partners ˱with˲_them in the blood ˱of˲_the prophets
Here Jesus quotes the scribes and Pharisees using an imaginary situation to show that they would not have participated in killing the prophets. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine that we were in the days of our fathers. In that situation, we would not have been sharers with them in the blood of the prophets]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις
in the days
Here, the phrase in the days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [during the times]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν πατέρων ἡμῶν
˱of˲_the fathers ˱of˲_us
Here, the word fathers refers to ancestors, not direct fathers. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: [of our forefathers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ αἵματι τῶν προφητῶν
the blood ˱of˲_the prophets
Here, blood represents death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [killing the prophets] or [the death of the prophets]