Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:34

 MAT 23:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. Because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16614
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R16608
    12. 16615
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R16604
    12. 16616
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 91%
    11. R15995; Person=Jesus
    12. 16617
    1. ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. am sending out
    4. sending
    5. 6490
    6. VIPA1..S
    7. /am/ sending_out
    8. /am/ sending_out
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 16618
    1. ἀποστελῶ
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ sending_out
    8. /will_be/ sending_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16619
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 16620
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 91%
    11. R16604
    12. 16621
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. F16629; F16635
    12. 16622
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16623
    1. σοφοὺς
    2. sofos
    3. wise ones
    4. -
    5. 46800
    6. S....AMP
    7. wise ‹ones›
    8. wise ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F16629; F16635
    12. 16624
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16625
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. teachers
    5. 11220
    6. N....AMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. 100%
    11. F16629; F16635
    12. 16626
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16627
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16628
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R16622; R16624; R16626
    12. 16629
    1. ἀποκτενεῖτε
    2. apokteinō
    3. You all will be killing off
    4. -
    5. 6150
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ killing_off
    8. ˱you_all˲ /will_be/ killing_off
    9. S
    10. 100%
    11. R16604
    12. 16630
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16631
    1. σταυρώσετε
    2. stauroō
    3. you all will be executing on a stake
    4. executed stakes
    5. 47170
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ executing_on_a_stake
    8. ˱you_all˲ /will_be/ crucifying
    9. -
    10. 100%
    11. R16604
    12. 16632
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 16633
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 16634
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 48%
    11. R16622; R16624; R16626
    12. 16635
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16636
    1. μαστιγώσετε
    2. mastigoō
    3. you all will be flogging
    4. -
    5. 31460
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ flogging
    8. ˱you_all˲ /will_be/ flogging
    9. -
    10. 48%
    11. R16604
    12. 16637
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 16638
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 16639
    1. συναγωγαῖς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. meeting halls
    5. 48640
    6. N....DFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 16640
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 48%
    11. R16604
    12. 16641
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16642
    1. διώξετε
    2. diōkō
    3. you all will be persecuting
    4. persecute
    5. 13770
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ persecuting
    8. ˱you_all˲ /will_be/ persecuting
    9. -
    10. 100%
    11. R16604
    12. 16643
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16644
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N....GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16645
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16646
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16647

OET (OET-LV)Because_of this, see, I am_sending_out prophets and wise ones, and scribes to you_all.
You_all_will_be_killing_off and you_all_will_be_executing_on_a_stake of them, and you_all_will_be_flogging of them in the synagogues of_you_all, and you_all_will_be_persecuting from city to city,

OET (OET-RV)Because of that, listen, I’m now sending out more prophets and wise preachers and teachers to you all. You’ll kill off some of them and have others executed on stakes. You’ll flog some of them in your meeting halls, and you’ll persecute others from city to city,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase For this reason introduces something that Jesus says he will do in response to how the scribes and Pharisees are acting. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a response. Alternate translation: “Because you are behaving like that”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “pay attention” or “listen”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) ἐξ αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν)

Here, the phrases From them and from them refer to some of the prophets and wise men and scribes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Some from among them … some from among them”

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. Because
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16614
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R16608
    11. 16615
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R16604
    11. 16616
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 91%
    10. R15995; Person=Jesus
    11. 16617
    1. am sending out
    2. sending
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ sending_out
    7. /am/ sending_out
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 16618
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. F16629; F16635
    11. 16622
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16623
    1. wise ones
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-....AMP
    6. wise ‹ones›
    7. wise ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F16629; F16635
    11. 16624
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16625
    1. scribes
    2. teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....AMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. 100%
    10. F16629; F16635
    11. 16626
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 16620
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 91%
    10. R16604
    11. 16621
    1. You all will be killing off
    2. -
    3. 6150
    4. S
    5. apokteinō
    6. V-IFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ killing_off
    8. ˱you_all˲ /will_be/ killing_off
    9. S
    10. 100%
    11. R16604
    12. 16630
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16631
    1. you all will be executing on a stake
    2. executed stakes
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ executing_on_a_stake
    7. ˱you_all˲ /will_be/ crucifying
    8. -
    9. 100%
    10. R16604
    11. 16632
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16628
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R16622; R16624; R16626
    11. 16629
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 16633
    1. you all will be flogging
    2. -
    3. 31460
    4. mastigoō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ flogging
    7. ˱you_all˲ /will_be/ flogging
    8. -
    9. 48%
    10. R16604
    11. 16637
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 16634
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 48%
    10. R16622; R16624; R16626
    11. 16635
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 16638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 16639
    1. synagogues
    2. meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-....DFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 16640
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 48%
    10. R16604
    11. 16641
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16642
    1. you all will be persecuting
    2. persecute
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ persecuting
    7. ˱you_all˲ /will_be/ persecuting
    8. -
    9. 100%
    10. R16604
    11. 16643
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16644
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16645
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16646
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16647

OET (OET-LV)Because_of this, see, I am_sending_out prophets and wise ones, and scribes to you_all.
You_all_will_be_killing_off and you_all_will_be_executing_on_a_stake of them, and you_all_will_be_flogging of them in the synagogues of_you_all, and you_all_will_be_persecuting from city to city,

OET (OET-RV)Because of that, listen, I’m now sending out more prophets and wise preachers and teachers to you all. You’ll kill off some of them and have others executed on stakes. You’ll flog some of them in your meeting halls, and you’ll persecute others from city to city,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:34 ©