Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVkeep son_my the_commandment I_will_show_you(ms) and_not forsake the_instruction mother’s_your.

UHBנְצֹ֣ר בְּ֭נִ⁠י מִצְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ׃
   (nəʦor bəni⁠y miʦvat ʼāⱱiy⁠kā və⁠ʼal-tiţţosh tōrat ʼimme⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὲ, φύλασσε νόμους πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου·
   (Huie, fulasse nomous patros sou, kai maʸ apōsaʸ thesmous maʸtros sou; )

BrTrMy son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:

ULTGuard, my son, the commandment of your father
 ⇔ and do not forsake the law of your mother.

USTMy son, be mindful to obey what I, your father, have commanded you.
 ⇔ Indeed, obey the rules that your mother has commanded.

BSB  ⇔ My son, keep your father’s commandment,
 ⇔ and do not forsake your mother’s teaching.


OEBObserve, my child, the commands of your father,
 ⇔ do not abandon your mother’s instruction.

WEBBE  ⇔ My son, keep your father’s commandment,
 ⇔ and don’t forsake your mother’s teaching.

WMBB (Same as above)

NETMy child, guard the commands of your father
 ⇔ and do not forsake the instruction of your mother.

LSVKeep, my son, the command of your father,
And do not leave the law of your mother.

FBVMy son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.

T4TMy son, obey my commands,
 ⇔ and do not ignore what your mother has taught you.

LEB• the commandment of your father, and do not disregard the instruction of your mother.

BBEMy son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:

MoffNo Moff PRO book available

JPSMy son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;

ASV  ⇔ My son, keep the commandment of thy father,
 ⇔ And forsake not the law of thy mother:

DRAMy son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.

YLTKeep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.

DrbyMy son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;

RVMy son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother:

WbstrMy son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

KJB-1769¶ My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
   (¶ My son, keep thy/your father’s commandment, and forsake not the law of thy/your mother: )

KJB-1611[fn]My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not the law of thy mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:20 Chap.1.8.

BshpsMy sonne, kepe thy fathers commaundement, and forsake not the lawe of thy mother:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaMy sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
   (My son, keep thy/your fathers commandment, and forsake not thy/your mothers instruction. )

CvdlMy sonne, kepe thy fathers comaundemetes, & forsake not ye lawe of thy mother.
   (My son, keep thy/your fathers comaundemetes, and forsake not ye/you_all law of thy/your mother.)

WyclMi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
   (Mi son, keep the commandmentis of thy/your father; and forsake not the law of thy/your modir.)

LuthMein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
   (My Kind, bewahre the Gebote yours Vaters and let not fahren the law deiner Mutter!)

ClVg[Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.[fn]
   ([Conserva, son mi, præcepta of_the_father tui, and not dimittas legem matris tuæ. )


6.20 Conserva, fili. Nunc sub adulteræ mulieris specie prohibet ab auditione hæreseos.


6.20 Conserva, fili. Nunc under adulteræ mulieris specie prohibet away auditione hæreseos.


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אָבִ֑י⁠ךָ

I_will_show=you(ms)

See how you translated the same use of your father in 1:8.

20 

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּרֵ֗⁠נִי

(Some words not found in UHB: keep son,my commandment I_will_show=you(ms) and,not forsake teaching mother's,your )

Here, he refers to Solomon’s father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבֶּ֑⁠ךָ

(Some words not found in UHB: keep son,my commandment I_will_show=you(ms) and,not forsake teaching mother's,your )

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑⁠ךָ

(Some words not found in UHB: keep son,my commandment I_will_show=you(ms) and,not forsake teaching mother's,your )

Here Solomon speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבָרַ֥⁠י

(Some words not found in UHB: keep son,my commandment I_will_show=you(ms) and,not forsake teaching mother's,your )

BI Pro 6:20 ©