Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was established from eternity—
⇔ before the beginnings of the world.![]()
OET-LV From_long_ago/eternity I_was_installed from_the_beginning from_the_beginnings_of the_earth.
![]()
UHB מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־אָֽרֶץ׃ ‡
(mēˊōlām nişşaktī mēroʼsh miqqadmēy-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με, ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι,
(pro tou aiōnos ethemeliōse me, en arⱪaʸ pro tou taʸn gaʸn poiaʸsai, )
BrTr He established me [fn]before time was in the beginning, before he made the earth:
8:23 Gr. before the age.
ULT From eternity I was poured out,[fn]
⇔ from the head, from the ancient times of the earth.
Instead of was poured out, some read the Hebrew word as was shaped.
UST Yahweh established me a very long time ago—at the very beginning, before the world existed.
BSB From everlasting I was established,
⇔ from the beginning, before the earth began.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE I was set up from everlasting, from the beginning,
⇔ before the earth existed.
WMBB (Same as above)
MSG (22-31)“God sovereignly made me—the first, the basic—
before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
built the vast vault of Heaven,
and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
happily celebrating the human family.
NET From eternity I was appointed,
⇔ from the beginning, from before the world existed.
LSV I was anointed from the age, from the first,
From former states of the earth.
FBV I was formed a long time ago, at the first, before the world began.
T4T He appointed me long ago, before he created the earth.
LEB • From eternity, I was set up from the first, from the beginning[fn] of the earth.
8:? Hebrew “beginnings”
BBE From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was.
Moff I was fashioned in the earliest ages,
⇔ from the very first, when earth began;
JPS I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
ASV I was set up from everlasting, from the beginning,
⇔ Before the earth was.
DRA I was set up from eternity, and of old before the earth was made.
YLT From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
Drby I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
RV I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
SLT From forever I was knit together, from the beginning, from the first of the earth.
Wbstr I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
KJB-1769 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
KJB-1611 I was set vp from euerlasting, from the beginning, or euer the earth was.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I haue ben ordayned from euerlasting, and from the beginning or euer the earth was made.
(I have been ordained from everlasting, and from the beginning or ever the earth was made.)
Gnva I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
(I was set up from everlasting, from the beginning and before the earth. )
Cvdl I haue bene ordened fro euerlastige, & fro ye beginnynge or euer the earth was made.
(I have been ordained from everlastige, and from ye/you_all beginning or ever the earth was made.)
Wycl Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
(From with out beginning I was ordained; and from old times, before that the earth was made.)
Luth Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
(I am eingesetzt from eternity, from beginning before/in_front_of the/of_the earth/land/ground.)
ClVg Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
(From eternal organized I_am, and from ancient before earth/land would_be_done. )
8:22-25 formed me from the beginning . . . I was appointed in ages past: God’s wisdom has always existed. His wisdom is here personified, but wisdom itself is not a person. Wisdom does not exist outside of God; wisdom is an expression of his character and nature. Unlike pagan gods, God needs no outside counselor to give him instructions (see Isa 40:13-14). Jesus is the apex of God’s wisdom (see Col 1:15-17; 2:3).
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
In this paragraph, Wisdom gives additional reasons why people should choose her. The LORD created Wisdom before anything else (8:22–26), and she was present with the LORD when he created the world (8:27–29). She also delighted in what the LORD created (8:30–31).
Notice the three time phrases that are similar in meaning.
23a From everlasting I was established,
23b from the beginning,
23c before the earth began.
from the beginning,
at the very first,
He did this at the very beginning of everything,
before the earth began.
before he began to create the world.
before the world existed.
From everlasting…from the beginning, before the earth began: In this and the preceding verse, the writer’s focus is not on the way in which Wisdom came into existence. Instead, the focus is on the long time that she has been in existence.
from the beginning, before the earth began: Other ways to translate from the beginning are:
in the very beginning (NCV)
at the very first (CEV)
We are not told when the beginning took place. We only know that it was before the earth began or “before the earth came into being.” The NLT translates the whole verse as:
I was appointed in ages past, at the very first, before the earth began. (NLT)
From everlasting I was established,
He appointed me to be his companion long, long ago,
In the distant past, he established me in my current position.
From everlasting I was established: There are two ways to interpret this verb phrase:According to Whybray (page 131), the Hebrew verb form found here, nissakti, has been understood as the niphal of the root nasak “to set up” or of the root sakak “to weave.” The HOTTP accepts both “I was established” and “I was fashioned” as possible translations of this niphal form.
It means “appointed” or “established.” For example:
From everlasting, I was firmly set (NJB) (BSB, NIV, NRSV, ESV, NASB, NJB, NET, NLT, GW)
It means “woven together” or “formed.” For example:
I was formed in earliest times (REB) (NJPS, REB, GNT, NCV, CEV)
Both of these interpretations are well supported. You may choose either one.
If you choose interpretation (1), it may be necessary to make explicit that the LORD is the one who did the establishing. You may also need to state what Wisdom was established to be/do. For example:
He appointed me to be his companion a very long time ago
If you choose interpretation (2), other ways to translate “woven together” are to use the verbs “created” or “made.” For example:
I was created in the very beginning (NCV)
The Display will follow interpretation (1).
From everlasting: This phrase refers to the distant past.
In some languages, it may be necessary to combine some of the parallel expressions in these verses in order to avoid unacceptable redundancy. Below are two ways to combine and/or reorder these two verses. There is one example of each of the two interpretations:
It was the LORD who caused me to exist and appointed me as his companion. He did this very long ago, before he created the world or anything else.
A very long time ago, at the first, before the LORD had made the world or anything else, he created/made me.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־אָֽרֶץ
from=long_ago/eternity set_up from_[the],beginning from_[the],beginnings_of earth
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was poured out from eternity, from the head, from the ancient times of the earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵ֭עוֹלָם
from=long_ago/eternity
Here, eternity refers to the distant past. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In the distant past”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִסַּ֥כְתִּי
set_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh did the action. Alternate translation: “Yahweh poured me out”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נִסַּ֥כְתִּי
set_up
Here, Wisdom speaks of being established as if she were a liquid that was poured out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I was established”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵרֹ֗אשׁ
from_[the],beginning
Here, head refers to the first in a series of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the first”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
מִקַּדְמֵי־אָֽרֶץ
from_[the],beginnings_of earth
The phrase the ancient times of the earth refers to the time when the earth was made. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from when God created the earth”