Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV To_you_all Oh_people I_call and_cry_my [is]_to [the]_children of_humankind.
UHB אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ ‡
(ʼₐlēykem ʼīshiym ʼeqrāʼ vəqōliy ʼel-bənēy ʼādām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “To you, men, I call;
⇔ and my voice is to the sons of man.
UST She proclaims: “I am calling out to all of you!
⇔ I am speaking to all people!
BSB ⇔ “To you, O men, I call out,
⇔ and my cry is to the sons of men.
OEB ‘to you, O men, I call.
⇔ And my voice is to all mankind.
WEB “I call to you men!
⇔ I send my voice to the sons of mankind.
NET “To you, O people, I call out,
⇔ and my voice calls to all mankind.
LSV “To you, O men, I call,
And my voice [is] to the sons of men.
FBV “I'm calling out to you, everyone! My call is to everyone in the whole world!
T4T “I am calling to everyone!
⇔ I am shouting loudly to all people!
LEB • [fn] I call, and my cry is to the children of humankind.
?:? Literally “men”
BBE I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men.
MOF No MOF PRO book available
JPS 'Unto you, O men, I call, and my voice is to the sons of men.
ASV Unto you, O men, I call;
⇔ And my voice is to the sons of men.
DRA O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
YLT 'Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
DBY Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
RV Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.
WBS To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
KJB Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
(Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. )
BB It is you O ye men saith she whom I call, vnto the chyldren of men do I lyft vp my voyce.
(It is you O ye/you_all men saith she whom I call, unto the children of men do I lyft up my voice.)
GNV O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
(O men, I call unto you, and vtter my voice to the children of men. )
CB It is you, o ye men (sayeth she) whom I call. Unto you (o ye childre of me) lift I vp my voyce.
(It is you, o ye/you_all men (sayeth she) whom I call. Unto you (o ye/you_all children of me) lift I up my voice.)
WYC ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
(ye men, I cry ofte to you; and my voice is to the sons of men.)
LUT O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
(O her Männer, I schreie to you and rufe the Leuten!)
CLV O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.[fn]
(O viri, to vos clamito, and vox mea to filios hominum.)
8.4 O viri, ad vos. Ad viros clamat, id est ad strenuos verbi auditores: in utroque sexu namque feminæ, id est, fluxæ mentes sapientiæ verba percipere nequeunt.
8.4 O viri, to vos. Ad men clamat, id it_is to strenuos verbi auditores: in utroque sexu namque feminæ, id it_is, fluxæ mentes sapientiæ verba percipere nequeunt.
BRN You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
BrLXX Ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ, καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων.
(Humas ō anthrōpoi parakalō, kai proiemai emaʸn fōnaʸn huiois anthrōpōn. )
Speaking
As children we probably heard, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” Scripture presents another viewpoint: Words have the power of life and death (18:21). The words contained in lies (14:5, 25), arguments (26:17), insults (20:20), slander (10:18), gossip (11:13), rumors (18:8), flattery (7:21-22), and bragging (26:23; 27:2) can all be death-dealing.
Proverbs repeatedly emphasizes that foolish people speak foolish words. They are represented by “the woman named Folly” (9:13-18), who lies and deceives to harm her hearers. Words reflect the condition of the heart (16:23; 18:4). While someone might conceal an evil heart by using pleasant words (26:23), a person’s true character will eventually surface (26:24-26). The words of fools not only harm others; these words ultimately injure those who speak them. The tongue is full of wickedness that can ruin your whole life (Jas 3:6).
In contrast, wise people speak the life-giving words represented by Wisdom (Prov 8:7-9; 10:11). Wise people use their words sparingly (17:27-28) and are usually gentle (15:4; 16:24). However, a wise person also knows the right time to speak (15:23; 25:11) and realizes that, at times, even harsh criticism is necessary (see 27:5). Proverbs wisely reminds its readers to pay close attention not only to what they say but also to how and when they say it.
Passages for Further Study
Prov 7:21-22; 8:7-9; 9:13-18; 10:11, 18; 11:13; 14:5, 25; 15:4, 23; 16:23-24; 17:28; 18:4, 21; 20:20; 25:11; 26:17, 23-26; 27:2, 5; Matt 12:33-37; Jas 3:1-12
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִישִׁ֣ים
people
Although men is masculine, here it refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝קוֹלִ֗י
and,cry,my
Here, voice refers to what wisdom is saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what I am saying”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֥י אָדָֽם
sons_of humankind
Although sons and man are masculine, this phrase refers to all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “humankind”